Abdulbaki Gölpınarlı
|
Andolsun göğe ve geceleyin gelene.
|
Abdullah Parlıyan
|
Göğe ve geceleyin gelen yıldıza veya sıkıntı ve bunalımda olanlara, gece gelen rahatlamaya dikkat edin.
|
Adem Uğur
|
Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim.
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun semâya ve Tarık'a,
|
Ahmet Tekin
|
Andolsun göğe, andolsun karanlıkta gümbür, gümbür yol teperek, kurtuluşları için insanların kapısını çalan, sesini, tebliğini duyuran, varlığını benimseten şerefli peygambere!
|
Ahmet Varol
|
Göğe ve tarık'a andolsun.
|
Ali Bulaç
|
Göğe ve Tarık'a andolsun,
|
Ali Fikri Yavuz
|
And olsun semâya ve Târık’a...
|
Ali Ünal
|
Yemin olsun göğe ve geceleyin görünüverene;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
|
Bekir Sadak
|
Goge ve gece ortaya cikana and olsun.
|
Celal Yıldırım
|
Göğe ve târıka and olsun.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Göğe ve târıka andolsun.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Göğe ve Tarık'a and olsun;
|
Diyanet Vakfi
|
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
|
Edip Yüksel
|
Göğe ve Tarık’a andolsun.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kasem olsun o Semâya ve Târıka
|
Erhan Aktaş
|
Sema’ya ve Tarık’a ant olsun,
|
Gültekin Onan
|
Göğe ve Tarık'a andolsun,
|
Hakkı Yılmaz
|
1-4 Bilginler ve Târık; delip geçen Kur’ân âyetleri grubu tanıktır ki, kesinlikle her benliğini tamamlamış varlığın üzerinde birtakım koruyucular vardır.
|
Harun Yıldırım
|
Andolsun göğe ve Tarık’a,
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun o göğe ve Taarıka.
|
Hayrat Neşriyat
|
Yemîn olsun o göğe ve Târık’a!
|
İbni Kesir
|
Andolsun göğe ve Tarık'a.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Semaya ve Tarık'a andolsun.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Ve Evren’e ve Vuruşlu’ya(Tarık’a)
|
Kadri Çelik
|
Göğe ve Tarık'a andolsun.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(1-2) Tarık'a ve göğe kasem ederim. Bilir misin Tarık nedir?
|
Mehmet Okuyan
|
Göğe ve Târık’a yemin olsun!
|
Muhammed Celal Şems
|
Ben, göğü ve sabah yıldızını şahit olarak gösteriyorum.
|
Muhammed Esed
|
Düşün gökleri ve gece vakti geleni!
|
Mustafa Çevik
|
Gökyüzüne, orada yaratılmış olanlara ve gecenin bir vaktinde ortaya çıkmaya başlayan Tarık’a yemin olsun.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Sema ve gece gelen konuk şahit olsun.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Andolsun göğe ve (Târık'a).
|
Ömer Öngüt
|
Andolsun göğe ve Târık'a!
|
Şaban Piriş
|
Göğe ve Tarık’a andolsun ki..
|
Sadık Türkmen
|
ANT OLSUN gökyüzüne ve Tarık’a!
|
Seyyid Kutub
|
Göğe ve târıka and olsun.
|
Suat Yıldırım
|
Göğe ve "Tarık’a" kasem ederim.
|
Süleyman Ateş
|
Göğe ve târık'a andolsun.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Göğe ve Tarık’a yemin ederim,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Göğe ve tarık'a andolsun,
|
Ümit Şimşek
|
And olsun göğe ve Tarık'a.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.
|