| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Öyleyse cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka üstün gelecek olan sizsiniz.
|
| Adem Uğur |
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.
|
| Ahmed Hulusi |
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.
|
| Ahmet Tekin |
Düşmana karşı zaaf göstermeyin, gevşemeyin, mağlup olduk diye mahzun da olmayın. Hâlâ siz yüce, üstün kişilersiniz. Siz samimi mü’minler olduğunuz sürece, sonunda galip geleceksiniz.
|
| Ahmet Varol |
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer iman etmiş iseniz en üstün sizsiniz.
|
| Ali Bulaç |
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız.
|
| Ali Ünal |
Sakın ola ki yılmayın ve tasalanmayın; eğer gerçekten mü’minler iseniz, her zaman için üstün olan sizsiniz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.
|
| Bekir Sadak |
Gevsemeyin, uzulmeyin, inanmissaniz, mutlaka siz en ustunsunuzdur.
|
| Celal Yıldırım |
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Öyleyse, yılmayın/gevşemeyin ve üzülmeyin. Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünüsünüz (ve inandığınız sürece de üstün olmaya devam edeceksiniz).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür.
|
| Diyanet Vakfi |
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.
|
| Edip Yüksel |
Gevşemeyin, üzülmeyin; Gerçeği onaylıyorsanız üstün sizsiniz!
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz
|
| Erhan Aktaş |
Gevşemeyin, üzülmeyin! Eğer, gerçekten inanmışsanız, üstün olan sizsiniz.
|
| Gültekin Onan |
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve gevşemeyin, üzülmeyin! Ve eğer inananlar iseniz, en üstün olan sizsiniz.
|
| Harun Yıldırım |
Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer mü’minler iseniz en üstün olan sizsiniz!..
|
| Hasan Basri Çantay |
(Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.
|
| Hayrat Neşriyat |
O hâlde gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer (gerçekten) mü’min kimseler iseniz, en üstün olanlar sizsiniz!
|
| İbni Kesir |
Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve gevşemeyin ve mahzun olmayın! Eğer mü'min iseniz, üstün olan sizsiniz.
|
| Kadri Çelik |
Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer gerçekten müminler iseniz mutlaka en üstün olan sizlersiniz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Artık gevşemeyin, mahzun olmayın, İnanıyorsanız mutlaka üstünsünüzdür.
|
| Mehmet Okuyan |
Gevşemeyin; hüzünlenmeyin! İnanıyorsanız üstünsünüz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Zayıflık göstermeyin, kaygılanmayın. Eğer müminseniz, mutlaka siz galip geleceksiniz.
|
| Muhammed Esed |
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
|
| Mustafa Çevik |
Ey mü’minler! Başarısızlıklar karşısında sakın üzülüp ümitsizliğe kapılmayın, gevşemeyin, cesaretinizi yitirmeyin. Allah’a yürekten iman edip güveniyorsanız, en üstün olan ve her zaman kazanacak olan sizsiniz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Öyleyse ne yılgınlığa kapılın ne de üzülün: eğer gerçekten inanıyorsanız, insanların en üstünü mutlaka siz olursunuz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü'minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz.
|
| Ömer Öngüt |
Ey müminler! Gevşemeyin, üzülmeyin. Gerçekten inanıyorsanız, siz mutlaka en üstünsünüzdür.
|
| Şaban Piriş |
Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.
|
| Sadık Türkmen |
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin! Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz, üstün olan sizlersiniz.
|
| Seyyid Kutub |
Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.
|
| Suat Yıldırım |
Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!
|
| Süleyman Ateş |
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer inanıp güveniyorsanız en üstün olan sizlersiniz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
|
| Ümit Şimşek |
Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer inanmış kimselerseniz, üstün olan sizsiniz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.
|