| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki indirdik Kur'ân'ı Kadir gecesi.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz biz O Kur'ân'ı Kadir gecesinde indirdik.
|
| Adem Uğur |
Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki biz Onu (Kurân'ı), (Hz. Muhammed'in a. s. ) Kadr gecesinde inzâl ettik!
|
| Ahmet Tekin |
Biz onu, Kur’ân’ı bütün insanlık ve kâinat ile ilgili planlamanın yapıldığı, değeri yüce, ilâhî kudretin ve rahmetin çokca tecelli ettiği müstesna bir gecede, Kadir gecesinde indirdik.
|
| Ahmet Varol |
Doğrusu biz onu Kadir gecesinde indirdik.
|
| Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şübhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfûz’dan aşağı semaya) biz indirdik.
|
| Ali Ünal |
Biz, Kur’ân’ı Kadir Gecesi’nde indirdik.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Biz Kur'ân'ı Kadir gecesinde indirdik.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu, Biz, Kuran'i kadir gecesinde indirmisizdir.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki biz O'nu (Kur'ân'ı) Kadir Gecesi indirdik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz, biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu, Biz, Kuran'ı kadir gecesinde indirmişizdir.
|
| Diyanet Vakfi |
Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
|
| Edip Yüksel |
Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Elhak biz indirdik onu kadir gecesi
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz Biz onu1 kadir gecesinde2 indirdik.
1- Kur’an’ı. 2- “Kadr”, sözcük olarak değer, kıymet demektir. Kadir gecesi, Kur’an’ın inmeye başladığı ilk gecedir. Ve bu tarihi süreç içinde yalnızca bir kez yaşanmıştır. Kadir gecesi her yıl tekrarlanan bir süreç değildir.
|
| Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz Biz, değerli sayfalar içindeki Kur’ân'ı Kadr gecesinde indirdik.
|
| Harun Yıldırım |
Doğrusu, biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik.
|
| Hasan Basri Çantay |
Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhe yok ki biz onu (o Kur’ân’ı), Kadir Gecesinde indirdik.
|
| İbni Kesir |
Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki Biz, O'nu (Kur'ân'ı) Kadir Gecesi'nde Biz indirdik.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz biz onu kadir gecesinde indirdik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(1-2) Kadir geçesi Kur'anı indirdik. Bilir misin nedir Kadir?
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indir(meye başla)dık.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Biz, (bu Kur’an’ı ) kadir gecesinde indirdik.
|
| Muhammed Esed |
Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi'nde indirdik.
|
| Mustafa Çevik |
1-2 Biz bu Kur’an’ı indirildiği geceye kıymet ve şeref katan, kadri bilinmesi gereken bir gecede indirdik. Allah’ın insanları yaratılışlarının sebebine uymaya davetinin yeniden başladığı bu gecenin önemini, o hayat nizamını uygulamadan nasıl bileceksin?!
|
| Mustafa İslamoğlu |
Elbet onu kadir-kıymet gecesinde Biz indirmeye (başlamışızdır).
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki Biz onu Kâdir gecesinde indirdik.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik
|
| Sadık Türkmen |
ŞÜPHESİZ Biz onu/Kur’an’ı, Kadir Gecesi’nde indirdik.
|
| Seyyid Kutub |
Biz Kur'ân'ı kadir gecesinde indirdik.
|
| Suat Yıldırım |
Biz Kur’ân’ı indirdik kadir gecesi.
|
| Süleyman Ateş |
Biz o(Kur'â)n'ı Kadir gecesinde indirdik.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Biz Kur’ân’ı kadir gecesinde indirdik!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
|
| Ümit Şimşek |
Biz Kur'ân'ı Kadir Gecesinde indirdik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.
|