terevunne-hâ - onu göreceksiniz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.
Abdullah Parlıyan Sonunda yani öteki dünyada keskin bir gözle o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Adem Uğur Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
Ahmed Hulusi Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakîn - gözlerinizle göreceksiniz.
Ahmet Tekin Onu, elbette, bir daha çıplak gözle görecektiniz.
Ahmet Varol Sonra onu kesin görüşle (ayne'l-yakin) göreceksiniz.
Ali Bulaç Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Ali Fikri Yavuz Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.
Ali Ünal Nihayet gözlerinizle görecek (görmeye dayalı kesinlikle bilecek)siniz onu!
Bayraktar Bayraklı (6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
Bekir Sadak And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz.
Celal Yıldırım Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.
Cemal Külünkoğlu Yine andolsun ki, onu kendi gözünüzle kesin olarak göreceksiniz!
Diyanet İşleri (eski) And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Diyanet Vakfi (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz
Erhan Aktaş Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.
Gültekin Onan Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Hakkı Yılmaz Bir süre sonra, onu, gözle görürcesine, gerçek olarak kesinlikle göreceksiniz.
Harun Yıldırım Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle göreceksiniz.
Hasan Basri Çantay Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
Hayrat Neşriyat Sonra (yine) and olsun, siz onu gözün(üzün) kat'î bilişiyle göreceksiniz!
İbni Kesir Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
İskender Evrenosoğlu Sonra mutlaka onu Ayn'el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.
Kadri Çelik Sonra onu gözünüzle kesin bir şekilde göreceksiniz.
Mehmet Ali Eroğlu (7-8) Rızıklandığınız nimetlerin vereceksiniz hesabını.
Mehmet Okuyan Sonra onu (ahirette) bizzat göreceksiniz.
Muhammed Celal Şems Sonra sizler onu, gözle görülür kesin bilgi olarak göreceksiniz.
Muhammed Esed Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:
Mustafa Çevik 7-8 Gerçeğin kendi bildikleri gibi olmadığını yakînen görüp anlayacaklar. Allah her insanı bahşettiği nimetleri kullanış biçiminden günü gelince hesaba çekecek.
Mustafa İslamoğlu (Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra onu elbette ki, ayne'l yakîn göreceksiniz.
Ömer Öngüt Andolsun ki yine onu aynel-yakîn (bizzat baş gözü) ile göreceksiniz!
Şaban Piriş Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.
Sadık Türkmen Sonra ant olsun, keskin bir gözle onu (cehennemi) göreceksiniz.
Seyyid Kutub Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Suat Yıldırım Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
Süleyman Ateş Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Onu çıplak gözle zaten göreceksiniz.
Tefhim-ul Kuran Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Ümit Şimşek Onu gözünüzle göreceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!