ilme el yakîni - İlm'el Yakîn, kesin bilgi

  
Abdulbaki Gölpınarlı İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.
Abdullah Parlıyan Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.
Adem Uğur Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Ahmed Hulusi Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!
Ahmet Tekin Tekrar edelim! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.
Ahmet Varol Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.
Ali Bulaç Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ali Fikri Yavuz Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
Ali Ünal Hayır, bırakın bunu! Eğer ilme dayalı bir kesinlikle bilmiş olsaydınız (bunun ne demek olduğunu, o zaman yapmazdınız).
Bayraktar Bayraklı Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.
Bekir Sadak Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Celal Yıldırım Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
Cemal Külünkoğlu Hayır, eğer siz kesin bir bilgiyle (hakikati) bilseydiniz (böyle yapmaz, mal, servet ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).
Diyanet İşleri (eski) Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Diyanet Vakfi (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz
Erhan Aktaş Hayır, asla bildiğiniz gibi değil, keşke kesin bilgi ile bilseydiniz.
Gültekin Onan Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Hakkı Yılmaz 5-6 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Eğer ki kesin bilgi ile bilirseniz çılgınca yanan ateşi kesinlikle görürsünüz.
Harun Yıldırım Hayır, hayır; eğer siz kesin bir şekilde bilmiş olsaydınız
Hasan Basri Çantay Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
Hayrat Neşriyat Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
İbni Kesir Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
İskender Evrenosoğlu Hayır, keşke siz, İlm'el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.
Kadri Çelik Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).
Mehmet Ali Eroğlu Sonunda mutlaka görürdünüz cehennemi.
Mehmet Okuyan 5-6 Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
Muhammed Celal Şems Hayır (sandığınız gibi) değil. Keşke kesin bilginin (son sınırına kadar) bilebilseniz!
Muhammed Esed Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Mustafa Çevik 5-6 İşte O Gün kendilerine emaneten verilen nimetleri, canlarının istediği gibi kullanıp, keyif ve övünme aracı yapmalarının bedelini cehennem azabı ile ödeyecekler.
Mustafa İslamoğlu Yoo, eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,
Ömer Nasuhi Bilmen Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
Ömer Öngüt Hayır! Eğer ilmel-yakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!
Şaban Piriş Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
Sadık Türkmen Hayır hayır, şâyet kesin bilgiyle bilmiş olsaydınız...
Seyyid Kutub Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
Suat Yıldırım Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Süleyman Ateş Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Süleymaniye Vakfı Yok, eğer kesin bir bilgiyle öğrenseniz[*]

[*] Buradaki لَوْ normal şart edatı sayılmıştır.

 
Tefhim-ul Kuran Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ümit Şimşek Onu kesin olarak bir bilseydiniz!
Yaşar Nuri Öztürk İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!