mu'sadetun - kapatılmış, örtülmüş

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.
Abdullah Parlıyan Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.
Adem Uğur Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..
Ahmed Hulusi Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir!
Ahmet Tekin Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.
Ahmet Varol Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Ali Bulaç "Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.
Ali Fikri Yavuz Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.
Ali Ünal Cezaları ise, üzerlerini tamamen kaplayacak dehşetli bir Ateş’te yanmak olacaktır.
Bayraktar Bayraklı (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Bekir Sadak Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. *
Celal Yıldırım Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..
Cemal Külünkoğlu Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!
Diyanet İşleri (eski) Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.
Diyanet Vakfi (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Edip Yüksel Onlar ateşe kapatılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak
Erhan Aktaş Onlara, üzerlerine kapıları kapatılmış bir ateş vardır.
Gültekin Onan 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
Hakkı Yılmaz Üzerlerinde kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
Harun Yıldırım Kapıları kilitlenmiş bir ateş onların üzerinedir.
Hasan Basri Çantay Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.
Hayrat Neşriyat Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!
İbni Kesir Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
İskender Evrenosoğlu Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.
Kadri Çelik Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.
Mehmet Ali Eroğlu Dar'ı (kapısı) kapalı ateştir onların cezası.
Mehmet Okuyan Onlar(ın cezası, kapıları) üzerlerine kilitlenmiş ateştir.
Muhammed Celal Şems Üzerlerine (ceza olarak,) çepeçevre kapatılmış bir ateş (mukadderdir.)
Muhammed Esed üzerlerine salınmış ateş (ile).
Mustafa Çevik 19-20 Davet edildikleri hayat nizamından yüz çevirenlerin ise amel defterleri sol taraflarından verilecek, etrafı yüksek sütunlarla çevrili ve kapıları üzerlerine kapatılmış cehennemin ateş odalarına atılacaklar.
Mustafa İslamoğlu tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.
Ömer Öngüt Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır.
Şaban Piriş Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Sadık Türkmen Üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır!
Seyyid Kutub Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.
Suat Yıldırım Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.
Süleyman Ateş Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!
Süleymaniye Vakfı Onların üstünde kendilerini kuşatmış bir ateş bulunur.
Tefhim-ul Kuran 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
Ümit Şimşek Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.
Yaşar Nuri Öztürk Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.