Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bir kul azat etmek.
|
Abdullah Parlıyan
|
İnsanoğlunu bütün sömürü ve boyunduruklardan kurtarmaktır.
|
Adem Uğur
|
Köle azat etmek,
|
Ahmed Hulusi
|
(O) esaret bağını çözmektir (bilinci bedenin esaretinden kurtarmak)!
|
Ahmet Tekin
|
Esaret bağlarını çözerek köleleri hürriyetlerine kavuşturmaktır.
|
Ahmet Varol
|
Bir köle azad etmektir.
|
Ali Bulaç
|
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
|
Ali Fikri Yavuz
|
O, köle azad etmektir.
|
Ali Ünal
|
Bir köle (veya esiri) hürriyetine kavuşturmaktır;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
|
Bekir Sadak
|
O gecit, bir kole ve esir azadetmek,
|
Celal Yıldırım
|
Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek/insanları özgürlüğüne kavuşturmak)tır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O geçit, bir köle ve esir azadetmek,
|
Diyanet Vakfi
|
(11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.
|
Edip Yüksel
|
Boyunduruk altındakileri özgürlüklerine kavuşturmaktır;
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
(Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak
|
Erhan Aktaş
|
Boynu çözmektir,1
1- Köleyi özgürleştirmektir. Rakabe, sözcük olarak, “boyun” demektir. Mecaz olarak, özgürlüğünü kaybetmiş insan için; esir veya köle için kullanılmaktadır. Boynuna boyunduruk vurulmuş olmak; özgürlüğü elinden alınmış olmak anlamına gelmektedir.
|
Gültekin Onan
|
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Köleyi özgürleştirmektir
|
Harun Yıldırım
|
Bir köleyi salıvermektir.
|
Hasan Basri Çantay
|
(O) kul azad etmekdir,
|
Hayrat Neşriyat
|
(O,) bir kölenin âzâd edilmesi (ve kişinin kendi nefsini ateşten kurtarması)dır.
|
İbni Kesir
|
Bir kul azad etmektir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Akabeyi aşmak) kölenin azadıdır.
|
Kadri Çelik
|
Bir boynu (esaret zincirinden) çözüp salıvermektir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Lillah için; hürleştirmektir, özgür olmayanı
|
Mehmet Okuyan
|
(Sarp yokuş); köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktur.
|
Muhammed Celal Şems
|
(13-16) O, (esir bir) boynu serbest kılmaktır veya açlık gününde akraba bir yetimi (yahut öksüzü) ya (da) yoksul ve düşkün birini doyurmaktır.
|
Muhammed Esed
|
(O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;
|
Mustafa Çevik
|
12-17 Sarp yokuşun ne olduğunu bildiren Allah’tır. O sarp yokuş, insanı kölelikten kurtarmak, muhtaç olanın karnını doyurmak, ihtiyaçlarını gidermektir. Yetime ve darda olan yakınına el uzatmak, onları sahiplenmek, insanları merhametli, sabırlı ve Allah yolunda gayretli olmaya davet etmektir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bir kişiyi daha zincirlerinden kurtarmaktır;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(O) Bir köle azad etmektir.
|
Ömer Öngüt
|
Köle azad etmektir.
|
Şaban Piriş
|
Köle azat etmektir.
|
Sadık Türkmen
|
O, bir kimseyi esaretten kurtarmak
|
Seyyid Kutub
|
O geçit bir köle ve esir azad etmektir.
|
Suat Yıldırım
|
Sarp yokuş: Bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!
|
Süleyman Ateş
|
Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,
|
Süleymaniye Vakfı
|
O, hürriyetini kaybetmiş birini kurtarmak
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
|
Ümit Şimşek
|
O, köle azad etmektir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.
|