tezkiratun - bir zikirdir, öğüttür, nasihattir

  
Abdulbaki Gölpınarlı Öyle değil, şüphe yok ki Kur'ân, ancak bir öğüttür.
Abdullah Parlıyan Hayır, hayır böyle yapma. O Kur'ân elbette bir öğüttür.
Adem Uğur Hayır! Şüphesiz bunlar bir öğüttür,
Ahmed Hulusi Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.
Ahmet Tekin Sakın böyle davranma! Bu âyetler birer öğüttür, uyarıdır.
Ahmet Varol Hayır. Bu ancak bir öğüttür.
Ali Bulaç Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Ali Fikri Yavuz Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur’an bir öğüddür.
Ali Ünal Hayır, (yapılması gereken bu değil)! Çünkü Kur’ân, (herkes için) bir öğüttür, bir uyarıdır;
Bayraktar Bayraklı (11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Bekir Sadak Dikkat et; bu Kuran bir oguttur.
Celal Yıldırım Hayır, hayır; O (Kur'ân) elbette bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu (11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri (eski) Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet Vakfi (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Edip Yüksel Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir
Erhan Aktaş Hayır! Kuşkusuz o bir öğüttür.
Gültekin Onan Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.
Hakkı Yılmaz 11-16 Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Kur’ân, değerli sayfalar içinde, yüceltilmiş, tertemiz temizlenmiş, saygın, iyi yazıcıların ellerinde bir düşündürücüdür. Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Harun Yıldırım Hayır, hayır; gerçekte o, bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.
Hayrat Neşriyat Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir.
İbni Kesir Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.
İskender Evrenosoğlu Hayır, muhakkak ki O (Kur'ân), bir Zikir'dir (Öğüt'tür).
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Hayır, çünkü o bir öğüttür…
Kadri Çelik Hayır! Çünkü o (Kur'an), bir hatırlatmadır.
Mehmet Ali Eroğlu (11-12) Ancak bununla düşünür öğüt alırsın. Bu bir hatırlatmadır.
Mehmet Okuyan Hayır! Şüphesiz ki bunlar, (gerçeğin) hatırlatılmasıdır.
Muhammed Celal Şems (8-11) Sana koşarak gelen ve (Allah’tan) korkana, sen ilgisiz kalıyorsun! Hayır, (mümkün) değil! Şüphesiz bu, (büyük bir) nasihattir.
Muhammed Esed Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:
Mustafa Çevik 11-16 Ancak yaratılışının sebebine uygun yaşamak isteyenler, Allah’ın âyetlerinden (vahyinden) öğüt alırlar.
Bizim katımızda kayıt altında olan vahyi, yine bizim yanımızda itibarlı, değerli ve güçlü kıldığımız melek (Cebrail), Peygamber’e ulaştırmaktadır.
Mustafa İslamoğlu Elbet bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.
Ömer Öngüt Hayır! Öyle yapma. Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.
Şaban Piriş Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.
Sadık Türkmen HAYIR HAYIR! Bu (Kur’an) bir hatırlatmadır/öğüttür!
Seyyid Kutub Asla olmaz böyle şey! Kur'an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.
Suat Yıldırım Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.
Süleyman Ateş Hayır (olmaz böyle şey); o (âyetler), bir hatırlatmadır.
Süleymaniye Vakfı Yok, yok… Bunlar ileride hatırlanacaktır[*].

[*] Ayete, إن هذه أشياء تذكرة أي ستذكر anlamı verilmiştir.

 
Tefhim-ul Kuran Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Ümit Şimşek Sakın! Çünkü o bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.