ve yutâfu - ve tavaf edilir, etrafında dolaşılır

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve sunulur onlara gümüş kadehler ve sırça sağraklar.
Abdullah Parlıyan Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kadehler dolaştırılır.
Adem Uğur Yanlarında gümüşten kaplar ve billûr kupalar dolaştırılır.
Ahmed Hulusi Gümüşten kaplar ve billur testiler dolaştırılır çevrelerinde.
Ahmet Tekin Huzurlarında dolu, gümüş tabaklar, dolu billur kupalar dolaştırılır.
Ahmet Varol Etraflarında gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Ali Bulaç Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Ali Fikri Yavuz Onlara (hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.
Ali Ünal Etraflarında fır dönen hizmetçiler, gümüş kaplar ve billûr kupalarla onlara meşrubat taşırlar,
Bayraktar Bayraklı (15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
Bekir Sadak Cevrelerinde gumus kaplar ve billur kaseler dolastirilir.
Celal Yıldırım Çevrelerinde gümüşten kaplar ve billurdan olan küpler dolaştırılır.
Cemal Külünkoğlu (Hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.
Diyanet İşleri (eski) Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Diyanet Vakfi (15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.
Edip Yüksel Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billûrlar
Erhan Aktaş Gümüşten kaplar ve billur kupalarla aralarında dolaşılır.
Gültekin Onan Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Hakkı Yılmaz (5-22) Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler.

Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-.

Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan...

Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek.

Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir.
Harun Yıldırım Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır.
Hasan Basri Çantay Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır.
Hayrat Neşriyat Etraflarında da gümüşten billûr (gibi) olmuş kaplar ve bardaklar dolaştırılır.
İbni Kesir Çevrelerinde gümüş kupalar ve billur kaseler dolaştırılır.
İskender Evrenosoğlu Ve gümüşten kaplar ve billur kadehler ile onların etrafından dolaşılır.
Kadri Çelik Çevrelerinde gümüşten billur kaplar, kupalar dolaştırılır.
Mehmet Ali Eroğlu Nice gümüş kaplar, billur kaseler etraflarında dolaştırılır.
Mehmet Okuyan Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kupalar dolaştırılacaktır.
Muhammed Celal Şems Onların aralarında, gümüş kaplar ve cam kâseler gezdirilecek.
Muhammed Esed Onlar gümüşten kaplar ve kristal(e benzeyen) kadehlerle karşılanacaklar
Mustafa Çevik 5-19 Davet olundukları doğru yolda yaşamak için canla başla gayret edenlere ise, Rablerinin onlar için hazırladığı cennetlerde lezzetli ve hoş kokulu bitki özlerinden oluşan, kaynağı yalnızca cennette olan doyumsuz içecekler ikram edilecek. Bunlar Rablerine verdikleri sözlerinde duran ve Kıyamet Günü’nün dehşetini akıllarından çıkarmayıp, O’ndan çekinen kimselerdir. İşte böylesi mü’minler, Allah’ın rızasını kazanmak için, kendi isteklerini bastırıp, muhtaçlara yetimlere ve esirlere yedirip içirir, yardım ederler. Kendi kendilerine de, “Biz bu yardımları Rabbimizin rızasını kazanmak için yapıyoruz ve insanlardan bunun karşılığını beklemiyoruz” ardından da, “Biz, Rabbimizin herkes gibi bize de bahşettiği nimetleri, kim için ve ne için kullandığımızın hesabını soracağına iman ediyoruz.” derler. İşte bu imanları ve yaptıkları iyilikleri sebebiyle Allah onları Kıyamet Günü’nün dehşetinden koruyacak, yüzlerine nur, gönüllerine huzur ve sükûn bahşedecek, sonra da onları bu uğurda gayret ederken karşılaştıkları zorluklara, imanlarından taviz vermeden direnmeleri sebebi ile cennette tarifi imkânsız mükâfatlarla ödüllendirecek. Onlar orada ipekli giysileri içinde koltuklarına yaslanacak, ne can yakıcı sıcak ne de soğuktan etkilenmeden, cennet ağaçlarının altında gölgelenecekler. Meyve ağaçlarına kolayca ulaşabilecek, gümüş kaplarla yiyecek, billur kristal bardaklarla içecekler ikram edilecek. Sel sebil denilen pınarlardan içinde zencefil karışımı içecekler sunulacak ve onlar orada ölümsüz gençlikler yaşayacak, her biri etrafa serpilmiş inciler gibi gözükecekler. Cennette her nereye baksan, eşsiz güzellikte nimetler ve ihtişamlı saltanatların yaşandığını görürsün.
Mustafa İslamoğlu Gümüş (parlaklığında) kaplar ve billur gibi kupalarla kendilerine servis yapılacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onların üzerlerine gümüşten kaplar ile ve billûrdan küpler ile dolaşılır.
Ömer Öngüt Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kâseler dolaştırılır.
Şaban Piriş Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Sadık Türkmen YANLARINDA gümüşten kaplar ve billûr kupalar dolaştırılır.
Seyyid Kutub Onlara gümüş tabaklarla ve saydam kadehlerle servis yapılır.
Suat Yıldırım (15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Süleyman Ateş Yanlarında gümüş kablar, billûr kupalar dolaştırılır.
Süleymaniye Vakfı Çevrelerinde gümüş kaplar, billurlaşmış bardaklar dolaştırılır.
Tefhim-ul Kuran Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Ümit Şimşek Etraflarında gümüş kadehler ve billûr kupalar dolaştırılır.
Yaşar Nuri Öztürk Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar.