selâsile - zincirler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Abdullah Parlıyan Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
Adem Uğur Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.
Ahmet Tekin Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.
Ahmet Varol Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Fikri Yavuz Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ali Ünal Ama şurası bilinmelidir ki, kâfirler için zincirler, kelepçeler ve alevli bir Ateş hazırladık.
Bayraktar Bayraklı Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Bekir Sadak Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.
Celal Yıldırım Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.
Cemal Külünkoğlu Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet Vakfi Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Erhan Aktaş Gerçeği yalanlayan nankörler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.
Gültekin Onan Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hakkı Yılmaz Şüphesiz Biz, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler için zincirler, tasmalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Harun Yıldırım Doğrusu biz kafirlere zincirler, tasmalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Hayrat Neşriyat Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
İbni Kesir Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.
Kadri Çelik Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Mehmet Ali Eroğlu Nankör kafirler için zincirler demir halkalı kelepçeler. Savruk ve kükreyen alevli bir ateş hazırladık. Bunlar var.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız).
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Biz, kâfirler için çeşitli zincirler, (boyunlarına takılmak üzere) demir halkalar ve (Cehennem) ateşini hazırladık.
Muhammed Esed (Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Mustafa Çevik Yaratılışlarının sebebi olan hayat nizamını yaşamaktan yüz çevirerek Allah’a nankörlük edip dünya hayatlarını tamamlayanlar için, cehennemde boyunlarına takılacak tasmalar ve çok can yakıcı bir ateş hazırladık.
Mustafa İslamoğlu En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.
Ömer Nasuhi Bilmen Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Ömer Öngüt Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Şaban Piriş Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Sadık Türkmen DOĞRUSU Biz; kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Seyyid Kutub Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Suat Yıldırım Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Süleyman Ateş Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Süleymaniye Vakfı Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar[*] ve alevli bir ateş hazırladık.

[*] Tasmalar, boyun halkaları

Tefhim-ul Kuran Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ümit Şimşek Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.