le hasretun - elbette hasrettir

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki Kur'ân, kâfirlere âdetâ bir hasrettir.
Abdullah Parlıyan Kur'ân Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır.
Adem Uğur Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkâr edenler için elbette büyük pişmanlıktır!
Ahmet Tekin Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, mü’minlerin elde ettikleri mükâfatı gördükleri zaman, inanıp uygulamadıkları için, Kur’ân onların içinde bir özlem, acı bir pişmanlık sebebi olacaktır.
Ahmet Varol Muhakkak o (Kur'an), inkar edenler için bir hasrettir.
Ali Bulaç Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki, o Kur’an, kâfirler için bir pişmanlıktır, (kıyamet günü, Kur’ân’a iman etmediklerinin nedametini çekeceklerdir).
Ali Ünal Ama o, kâfirler için elbette acı bir pişmanlık sebebi olacaktır.
Bayraktar Bayraklı Elbette Kur'ân, kâfirler için bir iç yarasıdır.
Bekir Sadak Dogrusu Kuran, inkarcilar icin bir uzuntudur.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki O, (Kur'ân), kâfirler üzerinde bir hasret, üzüntü ve iç sıkıntısıdır.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz ki o (Kur'an), inkârcılar için bir pişmanlık sebebi olacaktır (ona inanmadıklarının pişmanlığını çekeceklerdir).
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu Kuran, inkarcılar için bir üzüntüdür.
Diyanet Vakfi Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.
Edip Yüksel O, inkârcılar için bir üzüntü kaynağıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve her halde o, kâfirler üzerinde bir hasrettir
Erhan Aktaş O, gerçeği yalanlayan nankörler için derin bir pişmanlıktır.1

1- Vakti zamanında yalanladıkları için.
Gültekin Onan Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir.
Hakkı Yılmaz Ve şüphesiz Kur’ân, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için bir hasrettir.
Harun Yıldırım Gerçekten o, kâfirler için bir pişmanlıktır.
Hasan Basri Çantay Muhakkak ki o (Kur'an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.
Hayrat Neşriyat Ve şübhesiz ki o, kâfirler için (âhirette) elbette bir pişmanlıktır.
İbni Kesir Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki O (Kur'ân), kâfirlere elbette hasrettir.
Kadri Çelik Gerçekten o (Kur'an), küfre sapanlar için bir hasrettir (pişmanlıktır).
Mehmet Ali Eroğlu Açıktır ki bu; kesinkes kafirler için bir hasret ve pişmanlık kaynağıdır.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki o (Kur’an), kâfirler için bir pişmanlık (sebebi)dir.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz o, kâfirlerin (kalplerinde) bir pişmanlık (vesilesidir.)
Muhammed Esed ama bu (red), şüphesiz, (Allah'ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,
Mustafa Çevik 50-52 Müşrik ve kâfirler, Kur’an’ı yalan sayıp, davetine sırtlarını dönmelerinin mutlaka pişmanlığını duyup, ızdırabını yaşayacaklar. Çünkü Kur’an hakikatin ta kendisidir. O halde ey bu gerçeği kavrayıp iman edenler! Rabbinizin yüceliğini aklınızdan çıkarmayın, O’nun davetine sarılıp dünya ve âhiret hayatınızda mutluluğa kavuşun.
Mustafa İslamoğlu Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkarı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve muhakkak ki, o (Kur'ân-ı Azîm) elbette kâfirlerin üzerlerine bir hasrettir.
Ömer Öngüt Muhakkak ki o, kâfirler için bir üzüntüdür (bir iç yarasıdır).
Şaban Piriş O kafirler için bir üzüntüdür.
Sadık Türkmen Kesinlikle o (Kur’an), inkârcılar için bir hasrettir/iç yarasıdır!
Seyyid Kutub Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür.
Suat Yıldırım (50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş Doğrusu o, kâfirler için hasrettir.
Süleymaniye Vakfı Kur’an, kendini ayetlere kapatan bu kişilerin de yalanını ortaya çıkarır.
Tefhim-ul Kuran Gerçekten o (Kur'an), kafirler için (kahırlı) bir hasrettir.
Ümit Şimşek Kâfirler için o bir pişmanlıktır.
Yaşar Nuri Öztürk Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.