min bâkiyetin - bakiye, geride kalan şey

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?
Abdullah Parlıyan Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?
Adem Uğur Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Ahmed Hulusi Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?
Ahmet Tekin Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?
Ahmet Varol Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Ali Bulaç Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Ali Fikri Yavuz Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?
Ali Ünal Şu anda görebilir misin o (günahkâr kâfirlerden) geriye kalmış tek bir kimse?
Bayraktar Bayraklı (6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
Bekir Sadak Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun?
Celal Yıldırım (7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?
Cemal Külünkoğlu Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun?
Diyanet İşleri (eski) Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?
Diyanet Vakfi Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Edip Yüksel Onların hiçbir kalıntısını görüyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.
Erhan Aktaş Artık onlara ait bir kalıntı görebiliyor musun?
Gültekin Onan Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Hakkı Yılmaz Bak şimdi görebilir misin onlara ait herhangi bir kalıntı?
Harun Yıldırım Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?
Hasan Basri Çantay Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
Hayrat Neşriyat Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?
İbni Kesir Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
İskender Evrenosoğlu Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?
Kadri Çelik Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Mehmet Ali Eroğlu Artık görebilir misin onlardan geri kalanını? Hepsi altüst olmuşlardır.
Mehmet Okuyan Onlardan geriye kalan (bir kişi) görebiliyor musun!
Muhammed Celal Şems Onlardan arta kalan (bir iz) görüyor musun?
Muhammed Esed şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?
Mustafa Çevik 4-8 Semûd ve Âd kavimleri de uyarılmalarına rağmen Son Saatle birlikte, Kıyamet Günü ve ardından da Hesap Günü’nün geleceğine inanmadılar. Peygamber’e karşı çıkıp daveti ile alay ettiler. Bunun üzerine Semud kavmi şiddetli bir depremle helak edildi. Âd kavmi ise kulakları sağır eden uğultulu bir kasırga ile helak olup gittiler. Allah o kasırgayı yedi gece, sekiz gün onların üzerinde estirdi, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yere yıkılıp süründüklerini bir görseydin. Şimdi onlardan geriye hiçbir şey kalmadı.
Mustafa İslamoğlu Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?
Ömer Nasuhi Bilmen İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?
Ömer Öngüt Şimdi onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Şaban Piriş Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?
Sadık Türkmen Şimdi onlardan hiç geri kalan bir şey görüyor musunuz?
Seyyid Kutub Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?
Suat Yıldırım Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Süleyman Ateş Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Süleymaniye Vakfı Onlardan kalma bir kimseyi[*] görebilir misin

[*] Bu ayet, onların soylarından kimsenin kalmadığını göstermektedir. Yoksa yaşadıkları yerin kalıntıları, ibret için korunmuştur. Allah Teala şöyle buyurur: Ad ile Semud’un başına gelenleri de kalıntılarına bakıp kesin olarak anlarsınız. Şeytan, yaptıklarını süslü göstermiş ve onları yoldan çıkarmıştı. Oysa onlar ilerisini görebilen kimselerdi. (Ankebut 29/38)

Tefhim-ul Kuran Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Ümit Şimşek Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?