Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve ama yalanlayan sapıklardansa.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise,
|
Adem Uğur
|
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
|
Ahmed Hulusi
|
Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;
|
Ahmet Tekin
|
Eğer ölen, peygamberleri yalanlayanlardan, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk yaşayanlardan ise, ona ziyâfet vardır.
|
Ahmet Varol
|
Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise;
|
Ali Bulaç
|
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
|
Ali Fikri Yavuz
|
Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,
|
Ali Ünal
|
Yok, (Din’i ve Rasûl’ü) yalanlayanlardan, sapkınlardan ise,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
|
Bekir Sadak
|
Eger, sapik yalancilardan ise,
|
Celal Yıldırım
|
(92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Eğer, sapık yalancılardan ise,
|
Diyanet Vakfi
|
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
|
Edip Yüksel
|
Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
|
Erhan Aktaş
|
Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,
|
Gültekin Onan
|
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
|
Hakkı Yılmaz
|
(92-94) Ve ama yalanlayıcı solun ashâbından ise; işte kaynar sudan bir ziyafet! Ve cehenneme atılma!
|
Harun Yıldırım
|
Ve eğer o, yalanlayan sapkınlardan ise,
|
Hasan Basri Çantay
|
Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,
|
Hayrat Neşriyat
|
(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
|
İbni Kesir
|
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise.
|
Kadri Çelik
|
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(92-93) Vakıa dini yalanlayanlardan ise onun ziyafeti kaynar sular olacaktır.
|
Mehmet Okuyan
|
92-94 Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(92-94) Eğer o, (hakkı) yalanlayan sapıklardansa, (kendisine) çok sıcak su ile ziyafet (verilecektir. Cehennem) ateşinde yanmak (da onun içindir.)
|
Muhammed Esed
|
Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,
|
Mustafa Çevik
|
92-94 Allah’a nankörlük ederek, verdiği nimetleri görmezden gelip, hakikatten yüz çevirenler ise hak ettikleri ateşe atılarak, yürek yakan umutsuzluk içinde kıvranacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,
|
Ömer Öngüt
|
Amma yalanlayıcı sapıklardan ise,
|
Şaban Piriş
|
Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...
|
Sadık Türkmen
|
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
|
Seyyid Kutub
|
Eğer adam sapık bir inkarcı ise,
|
Suat Yıldırım
|
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
|
Süleyman Ateş
|
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ama eğer yalancı sapkınlardansa,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
|
Ümit Şimşek
|
Ama Allah'ın âyetlerini yalanlayan sapıklardan ise,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Eğer yalanlayan sapıklardansa;
|