kasemun - yemin

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.
Abdullah Parlıyan bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.
Adem Uğur Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
Ahmed Hulusi Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!
Ahmet Tekin Eğer bilirseniz, bu çok büyük bir yemindir.
Ahmet Varol Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.
Ali Bulaç Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Ali Fikri Yavuz Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.
Ali Ünal Eğer bilseydiniz, ne büyük bir yemindir bu! –
Bayraktar Bayraklı (75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
Bekir Sadak (75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!
Celal Yıldırım (75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur'ân'ın (iniş) mevki'lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.
Cemal Külünkoğlu (75-76) Hayır, parça parça inen Kur'an'ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).
Diyanet İşleri (eski) (75-76) Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
Diyanet Vakfi Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
Edip Yüksel Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir
Erhan Aktaş Eğer bilirseniz bu yüce bir yemindir.
Gültekin Onan Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Hakkı Yılmaz –ve eğer bilirseniz bu büyük bir kanıt gösterimidir–,
Harun Yıldırım Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Hasan Basri Çantay ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,
Hayrat Neşriyat Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!
İbni Kesir Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki o, gerçekten çok büyük bir yemindir, keşke bilseniz.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Eğer bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
Kadri Çelik Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Mehmet Ali Eroğlu (76-77) Anlarsanız bu büyük bir yemindir. Bu kitap çok değerli, şerefli Kur'an'dır.
Mehmet Okuyan Bilirseniz şüphesiz ki bu büyük bir yemindir.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz bu çok büyük bir şahadettir. Keşke bilseniz.
Muhammed Esed eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!
Mustafa Çevik 75-76 Ey insanlar! Yıldızların doğup battıkları yere andolsun ki. Bu Kur’an sizi yaratılış sebebiniz olan hayatı yaşamaya çağırıyor. Şayet bilirseniz bu çok büyük bir yemin ve bir uyarıdır.
Mustafa İslamoğlu ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.
Ömer Nasuhi Bilmen (75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.
Ömer Öngüt Bu, eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir.
Şaban Piriş Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.
Sadık Türkmen Şüphesiz bu çok büyük bir yemindir, şâyet bilseniz!
Seyyid Kutub Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir
Suat Yıldırım Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.
Süleyman Ateş Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
Süleymaniye Vakfı Bilseniz bu büyük bir yemindir.
Tefhim-ul Kuran Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Ümit Şimşek Bu bir yemin ki, bilseniz, pek büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.