mukezzibûne - yalanlayanlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.
Abdullah Parlıyan Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar! Şüphe yok ki,
Adem Uğur Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
Ahmed Hulusi Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar. . .
Ahmet Tekin Dahası, siz, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk hayat yaşayanlar, Kur’ân’ı ve peygamberleri yalanlayanlar!
Ahmet Varol Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!
Ali Bulaç Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Ali Fikri Yavuz Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!
Ali Ünal “Sonra da, siz ey haktan sapmışlar ve (Âhiret gerçeğini) yalanlayanlar,
Bayraktar Bayraklı Sonra, siz ey yalancı sapıklar!
Bekir Sadak Sonra, siz ey sapiklar, yalanlayanlar!
Celal Yıldırım Sonra siz, ey şaşkın sapıklar, (hakkı) yalan sayanlar!
Cemal Külünkoğlu Sonra, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar!
Diyanet İşleri (eski) Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Diyanet Vakfi Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
Edip Yüksel “Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar“
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra siz, ey sapgın münkirler!
Erhan Aktaş Sonra siz, ey gerçekten sapkınlıkta olan yalancılar!
Gültekin Onan Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Hakkı Yılmaz Sonra şüphesiz siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!
Harun Yıldırım Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Hasan Basri Çantay Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,
Hayrat Neşriyat (51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!
İbni Kesir Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;
İskender Evrenosoğlu Sonra siz, ey gerçekten dalâlette olan yalanlayıcılar!
Kadri Çelik Sonra gerçekten siz, ey sapık yalancılar!
Mehmet Ali Eroğlu (51-52) Aşağılık, sapık, yalancılarsınız gerçekten. Yiyeceğiniz zakkum meyveleridir.
Mehmet Okuyan Sonra siz ey yalancı sapkınlar!
Muhammed Celal Şems Ardından şüphesiz siz, ey sapıklar ve yalanlayanlar!
Muhammed Esed ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,
Mustafa Çevik 49-56 Ey Peygamber! Sen o bedbaht olmayı hak edenlere de ki: “Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de hiç şüpheniz olmasın ki zamanı Allah tarafından belirlenmiş gün geldiğinde diriltilip bir araya toplanacaksınız. Sonunda siz ey dünya hayatını müşrik ve kâfir olarak yaşayanlar! Sizler cehennemdeki zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz, karınlarınızı o cehennem meyvesi ile dolduracak, üzerine de kaynar su içeceksiniz hem de susuzluktan kavrulmuş develerin suya saldırdığı gibi.”
Hesap Günü Allah’ın davetine sırtını dönüp de, umursamayıp, âhiret hayatını görmezden gelenler işte bununla karşılaşacak ve ebedî olarak cehennemde kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!
Ömer Öngüt Sonra siz ey sapıklar, yalanlayıcılar!
Şaban Piriş -Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!
Sadık Türkmen Sonra siz ey yalancı sapıklar!
Seyyid Kutub Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,
Suat Yıldırım Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!
Süleyman Ateş Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).
Süleymaniye Vakfı Siz, ey yoldan çıkmış yalancılar!
Tefhim-ul Kuran Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalancılar,
Ümit Şimşek Sonra da, ey yalanlayıcı sapıklar!
Yaşar Nuri Öztürk Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!