es selâsilu - zincirler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Boyunlarına demirden lâleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman.
Abdullah Parlıyan Boyunlarına demir halkalar ve zincirler takılıp, cehenneme sürüklendikleri zaman,
Adem Uğur O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,
Ahmed Hulusi O vakit onların boyunlarında (beşeriyetlerinden kalma) bağlar (şartlanmaları ve değer yargıları) ve zincirler (zincirleme bağlılıklarla), sürüklenirler!
Ahmet Tekin O zaman, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Ahmet Varol Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürülürler.
Ali Bulaç Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Ali Fikri Yavuz O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,
Ali Ünal (Bileceklerdir) boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirlerle yüzdürüldükleri zaman,
Bayraktar Bayraklı (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Bekir Sadak (71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.
Celal Yıldırım (71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Cemal Külünkoğlu (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
Diyanet Vakfi (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Edip Yüksel Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır O vakıt ki tomruklar boyunlarında ve zincirler sürüklenecekler
Erhan Aktaş O vakit boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Gültekin Onan Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Hakkı Yılmaz (69-76 Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanları görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? Kitabı ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette ileride, boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülüp, sonra ateşte yakılırlarken bileceklerdir. Sonra onlara: “Allah'ın astlarından ortaklar koştuğunuz şeyler nerededir?” denir. Onlar: “Bizden kaybolup gittiler; aslında biz zaten önceleri hiçbir şeye yakarmıyorduk” derler. İşte Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri böyle saptırır: “İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Orada sürekli kalmak üzere cehennem kapılarına girin!” –İşte, büyüklenenlerin durağı ne de kötüdür!–
Harun Yıldırım O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,
Hasan Basri Çantay (71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
Hayrat Neşriyat (71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
İbni Kesir Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O'dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.
İskender Evrenosoğlu Onlar, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Kadri Çelik Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Mehmet Ali Eroğlu (Münkirlerin) boyunlarında demir halkalar ve zincirler takılıp cehenneme sürükleneceklerdir.
Mehmet Okuyan 71-72 O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suya sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Muhammed Celal Şems (71-72) O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olacak. Onlar kaynar su içinde sürüklenecekler, sonra (da) Cehennem’e atılacaklar.
Muhammed Esed ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler
Mustafa Çevik 70-76 Bu Kur’an’la ve daha önceki peygamberlerle gönderdiğimiz kitaplarla yaptığımız davetimizi yalan sayıp reddedenler, zamanı gelince ne kadar kör ve sağır olduklarını anlayacaklar. Onlar Hesap Günü boyunlarına demir halkalar takılıp zincirlenmiş olarak kaynar bir suya sürülecek sonra da ateşte yanacaklar. Ve onlara şöyle seslenilecek: “Şimdi söyleyin bakalım, Allah’la birlikte ilah edindikleriniz nerede?” Müşrikler de diyecekler ki: “Onlar bizi ortada bırakıp kayboldular. Demek ki biz dünyada iken kendilerine uymakla çok yanlış yapmışız.” İşte Allah müşrik ve kâfirleri böyle pişmanlık ve çaresizlik içinde bırakır. Bu ceza, onların Allah’ın daveti hayat nizamından kibirlenerek yüz çevirmeleri sebebi iledir. Haydi, ey müşrikler! Şimdi cehennemin kapılarından içinde devamlı kalmak üzere girin bakalım. Kibirlenip böbürlenen nankörler için cehennem ne kötü bir son duraktır.
Mustafa İslamoğlu İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.
Ömer Öngüt Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Şaban Piriş O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...
Sadık Türkmen O zaman, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,
Seyyid Kutub Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Suat Yıldırım (71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Süleyman Ateş Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Hem de boyunlarında halkalar varken zincirlerle sürükleneceklerdir.
Tefhim-ul Kuran Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Ümit Şimşek O zaman boyunlarında bukağılar ve zincirlerle sürüklenirler:
Yaşar Nuri Öztürk O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,