a'budu - ben kul olurum

  
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Abdullah Parlıyan De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Adem Uğur De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Ahmed Hulusi De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. . . "
Ahmet Tekin 'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah’ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah’a bağlanır, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet ederim.' de.
Ahmet Varol De ki: 'Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.
Ali Bulaç De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
Ali Ünal De ki: “Ancak Allah’a: inanç ve ibadetimi yalnız O’na hasrederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak O’na kulluk ederim ben.
Bayraktar Bayraklı De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.”
Bekir Sadak De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.
Celal Yıldırım De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.
Cemal Külünkoğlu De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.”
Diyanet İşleri (eski) De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
Diyanet Vakfi De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Edip Yüksel De ki: “Dinimi yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet ediyorum.”
Elmalılı Hamdi Yazır De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
Erhan Aktaş De ki: “Ben, dinimi Allah’a özgü kılarak O’na kulluk ederim.”
Gültekin Onan De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
Hakkı Yılmaz (14-16) De ki, “Dinimi yalnız Kendisine arındırarak Allah'a kulluk ediyorum. Buna rağmen siz, O'nun astlarından dilediğinize kulluk yapınız.” De ki: “Şüphesiz asıl kaybedenler, kıyâmet gününde kendilerini ve ailelerini ve yakınlarını kayba uğratanlardır.” –Dikkatli olun! İşte bu, apaçık bir kaybın ta kendisidir. Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutuyor: Ey kullarım! Benim korumam altına girin.–
Harun Yıldırım De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Hasan Basri Çantay De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
Hayrat Neşriyat De ki: '(Ben,) Allah’a dînimde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.'
İbni Kesir De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
İskender Evrenosoğlu De ki: "Ben Allah'a, dînimi O'na halis kılarak kul olurum."
Kadri Çelik De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”
Mehmet Ali Eroğlu "Üzerime aldığım sorumluluğu, dinde özüm O'na bağlı, Yalnız Allah'a kulluk ederim" deyiver
Mehmet Okuyan De ki: “Ben dinimi O’na özgü kılarak yalnızca Allah’a ibadet ederim.”
Muhammed Celal Şems De ki: “İtaatimi yalnız Allah’a has kılarak O’na ibadet ederim.”
Muhammed Esed De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
Mustafa Çevik 11-14 Ey Peygamber! De ki: “Ben şirkten ve küfürden arınmış bir inançla Allah’a kulluk etmek ve Allah’ın davetine iman edenlere önderlik yapmakla emrolundum. Şayet Rabbime nankörlük ve isyan edersem Hesap Günü azap beni de yakalar. Ben inancımı yalnızca Allah’a has kılarak, yüzümü O’na dönüp, şirk ve küfre sırtımı dönerek, Allah’a itaat ve ibadet ederim.”
Mustafa İslamoğlu İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Ömer Öngüt De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a kulluk ederim. "
Şaban Piriş Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.
Sadık Türkmen De ki: “Ben hiçbir baskı altında olmaksızın Allah’a ibadet ediyorum.
Seyyid Kutub De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»
Suat Yıldırım De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."
Süleyman Ateş De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Süleymaniye Vakfı De ki “Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah’a kulluk ederim.
Tefhim-ul Kuran De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»
Ümit Şimşek De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."