Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve kimin ömrünü uzatırsak yaratılışta âdeta geriye döndürürüz onu, çocuklaşır; hâlâ mı akıl etmezler?
|
Abdullah Parlıyan
|
Bununla beraber, kime uzun ömür verdiysek, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde yaşlandıkça, bir azalma meydana getiririz. Bu gerçeklere rağmen, hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı?
|
Adem Uğur
|
Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?
|
Ahmed Hulusi
|
Kimi uzun ömürlü yaparsak onu yaratılışı itibarıyla zayıflatırız. Hâlâ akıllarını kullanmazlar mı?
|
Ahmet Tekin
|
Kime uzun ömür verirsek, biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Güç ve kuvvetini alarak zaafiyete düşürürüz. Hâlâ eşyanın hakikatini, Allah’ın kâinata koyduğu düzeni kavrayarak akıllanmayacaklar mı?
|
Ahmet Varol
|
Kime uzun ömür verirsek yaratılışta onu tersine çeviririz. [2] Hâlâ akıl etmiyorlar mı?
|
Ali Bulaç
|
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu tersine çeviriyoruz (kuvvetini düşürüyoruz). Hâlâ anlamıyorlar mı (Allah’ın kudretini anlayıb doğru yola gelmiyecekler mi)?
|
Ali Ünal
|
Kime uzun bir ömür verirsek, onun tabiatında da (kuvvetten sonra zaaf, bilgiden sonra cahillik, öğrendikten sonra unutkanlık ve bunama gibi) tersyüz olmalar meydana getirebiliriz. Halâ düşünüp akletmiyecekler mi?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Kime uzun ömür verirsek biz, onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
|
Bekir Sadak
|
Uzun omurlu yaptigimizin hilkatini tersine cevirmisizdir. Akletmezler mi?
|
Celal Yıldırım
|
Kimi uzun ömürlü yaşatırsak, yaratılışını tersine çevirip değiştiririz. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Biz kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (yaşlandıkça güç ve yeteneklerini azaltırız). Hala akıllarını kullan(arak bütün bu anlatılanlardan ders al)mayacaklar mı?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi?
|
Diyanet Vakfi
|
Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?
|
Edip Yüksel
|
Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hâlâ da akıllanmıyacaklar mı?
|
Erhan Aktaş
|
Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz.1 Buna rağmen hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı?
1- Yaşlandıkça sahip olduğu güç azalmaya başlar.
|
Gültekin Onan
|
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akletmezler mi?
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Biz kime uzun ömür verirsek, oluşturuluşta onu tersine çeviririz/ tepesi üstü dikeriz. Buna rağmen hâlâ akıllanmayacaklar mı?
|
Harun Yıldırım
|
Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?
|
Hasan Basri Çantay
|
Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu?
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem kimi çok yaşatırsak, onu yaratılışta tersine çeviririz (yaşlandıkça gücünü, aklını azaltırız). Hiç akıl erdirmiyorlar mı?
|
İbni Kesir
|
Kimi de uzun ömürlü yaparsak; onun yaratılışını tersine çeviririz. Hala akletmezler mi?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun yaratılışını tersine çeviririz (kuvvetini gideririz). Hâlâ akıl etmezler mi?
|
Kadri Çelik
|
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine (bir şey bilmediği çağa) çeviririz. Yine akıllarını kullanmayacaklar mı?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Açıkça kime uzun ömür verirsek, yaratılışta tersine çeviririz. Hala mı akıl etmezler?
|
Mehmet Okuyan
|
Uzun ömür verdiğimizi yaratılışta tersine çeviririz. Akıl etmiyorlar mı?
|
Muhammed Celal Şems
|
Uzun ömürlü kıldığımız kimsenin, yaratılıştan gelen yeteneklerini zayıflatmaya devam ederiz. Öyleyse onlar, hiç akıl etmezler mi?
|
Muhammed Esed
|
Ama (şunu daima hatırlasınlar ki) Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde (yaşlandıkça) bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hala akıllarını kullanmazlar mı?
|
Mustafa Çevik
|
Ey insanlar! Biz kimin ömrünü uzatırsak, aynı zamanda ona bahşettiğimiz güç ve yeteneklerini, o yaşlandıkça azaltır, eksiltiriz. O halde yaşamakta olduğunuz bu gerçekleri düşünüp de o zamana erişip elden ayaktan düşmeden, Allah adına yapılan davete icabet ederek kurtulanlardan, ödüle layık olanlardan olmaya gayret edin.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun doğuştan gelen yeteneklerinde eksiltme yaparız: hala akıllarını kullanmayacaklar mı?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve her kimi de çokça yaşatıyor isek onu yaratılışta başaşağı ediyoruz. Daha âkilâne düşünemiyorlar mı?
|
Ömer Öngüt
|
Biz kime uzun ömür verirsek, onun yaratılışını başaşağı çeviririz. Hâlâ akıllarını kullanmıyorlar mı?
|
Şaban Piriş
|
Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
|
Sadık Türkmen
|
KİME uzun ömür verirsek, yaratılışta onu baş aşağıya (ihtiyacını göremez hale) çeviririz. Yine de akıllarını kullanmıyorlar mı?
|
Seyyid Kutub
|
Kime uzun ömür versek, onun yaratılışı baş aşağı çevirir, gücünü azaltırız, sonunda ihtiyarlar, zayıflar. Akıllarını kullanmıyorlar mı?
|
Suat Yıldırım
|
Onlardan ömrünü uzattığımız kimsenin ise, hilkatini tersyüz ederiz. Hâlâ akıllanmazlar mı?
|
Süleyman Ateş
|
Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir (gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kime uzun ömür verirsek yaratılışını tersine çeviririz[*]. Bunlar akıllarını kullanmıyorlar mı?
[*] Yaşlandıkça gücünü ve yeteneklerini kaybeder ve çocuk gibi olmaya başlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?
|
Ümit Şimşek
|
Kime uzun ömür verirsek, onun yaratılışını tersine döndürürüz. Hiç akıl edemiyorlar mı?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı?
|