kalû - dediler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.
Abdullah Parlıyan Peygamberler dediler: “Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.
Adem Uğur (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Ahmed Hulusi (Rasûller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız. "
Ahmet Tekin Peygamberler:'Rabbimiz biliyor. Biz gerçekten size tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz.' dediler.
Ahmet Varol (Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
Ali Bulaç Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Ali Fikri Yavuz (Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Ali Ünal Elçiler, “Rabbimiz biliyor ki,” diye (karşılık verdiler), “biz, hiç kuşkusuz size gönderilmiş elçileriz.
Bayraktar Bayraklı Peygamberler dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.”
Bekir Sadak (16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.
Celal Yıldırım Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.
Cemal Külünkoğlu (16-17) (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”
Diyanet İşleri (eski) (16-17) Elçiler: 'Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir' demişlerdi.
Diyanet Vakfi (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Edip Yüksel Dediler ki, “Efendimiz bilir ki biz size gönderildik.”
Elmalılı Hamdi Yazır Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,
Erhan Aktaş “Rabb’imiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş rasulleriz.” dediler.
Gültekin Onan Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Hakkı Yılmaz 16-17 Elçiler dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz. Bize düşen de sadece apaçık tebliğdir.”
Harun Yıldırım Dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Hasan Basri Çantay (Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».
Hayrat Neşriyat (Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.'
İbni Kesir Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
İskender Evrenosoğlu (Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."
Kadri Çelik Dediler ki: “Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.”
Mehmet Ali Eroğlu "Yakinen Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz, size gönderilmiş olan elçileriz" dediler.
Mehmet Okuyan (Elçiler) “Rabbimiz biliyor ki doğrusu biz size gönderilmiş elçileriz.
Muhammed Celal Şems (Peygamberler) dediler ki: “Şüphesiz Rabbimiz, bizim size gönderilenler olduğumuzu bilir.”
Muhammed Esed (Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;
Mustafa Çevik 16-17 Bunun üzerine elçiler şöyle cevap verdiler: “Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz. Bizim görevimiz, Allah’ın âyetleriyle yaratılış sebebiniz olan hayat nizamını size açıkça tebliğ etmektir.”
Mustafa İslamoğlu (Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.
Ömer Nasuhi Bilmen (O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»
Ömer Öngüt Elçiler de: "Rabbimiz biliyor ki gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. " dediler.
Şaban Piriş Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.
Sadık Türkmen Dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz.
Seyyid Kutub Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»
Suat Yıldırım Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."
Süleyman Ateş (Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."
Süleymaniye Vakfı (Elçiler) “Rabbimiz (Sahibimiz) biliyor, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.” dediler.
Tefhim-ul Kuran Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»
Ümit Şimşek Elçiler 'Rabbimiz biliyor ki,' dediler. 'biz size gönderilmiş elçileriz.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."