yu'linûne - aleni olan, gizlenmeyen

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.
Abdullah Parlıyan Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Adem Uğur Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmed Hulusi Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.
Ahmet Tekin Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmet Varol Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.
Ali Bulaç Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Ali Fikri Yavuz (Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.
Ali Ünal Senin Rabbin, onların göğüsleri neyi gizliyor, (hangi gizli düşünce ve niyetleri taşıyor) ve onlar neyi açığa vuruyorlarsa hepsini bilir.
Bayraktar Bayraklı Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Bekir Sadak Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.
Celal Yıldırım Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Cemal Külünkoğlu Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri (eski) Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Diyanet Vakfi Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel Çünkü Efendin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i'lân ediyorlar
Erhan Aktaş Ve Rabb’in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.
Gültekin Onan Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Hakkı Yılmaz Ve senin Rabbin, onların, sinelerinde gizledikleri şeyleri ve açığa vurdukları şeyleri bilir.
Harun Yıldırım Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Hasan Basri Çantay Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
Hayrat Neşriyat Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir.
İbni Kesir Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
İskender Evrenosoğlu Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.
Kadri Çelik Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Mehmet Ali Eroğlu Açığa vurduklarını ve göğüslerinde neyi gizleyip sakladıklarının hepsini Rabbin bilir.
Mehmet Okuyan Rabbin, onların kalplerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
Muhammed Celal Şems Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini (de,) açığa vurduklarını (da,) bilir.
Muhammed Esed Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!
Mustafa Çevik 69-70 Senin Rabbin olan Allah, herkesin içlerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da bilir, çünkü onları yaratan O’dur ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur, kulları üzerinde hüküm koyma ve hükmetme yetkisi yalnızca O’na aittir, övülmeye ve şükredilmeye layık olan da yalnızca Allah’tır.
Mustafa İslamoğlu Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.
Ömer Öngüt Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
Şaban Piriş Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Sadık Türkmen Ve Rabbin, göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da bilir.
Seyyid Kutub Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Suat Yıldırım Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.
Süleyman Ateş Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
Süleymaniye Vakfı Senin Rabbin, onların içlerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.
Tefhim-ul Kuran Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Ümit Şimşek Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Yaşar Nuri Öztürk Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.