lâ yef'alûne - yapmıyorlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Abdullah Parlıyan yapmadıkları şeyleri söylediklerini.
Adem Uğur Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!
Ahmet Tekin Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
Ahmet Varol Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.
Ali Bulaç Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Ali Fikri Yavuz Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.
Ali Ünal Hem de yapmadıkları ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Bayraktar Bayraklı (225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
Bekir Sadak (225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Celal Yıldırım Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.
Cemal Külünkoğlu (225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?
Diyanet İşleri (eski) (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet Vakfi (225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Edip Yüksel Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
Erhan Aktaş Onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Gültekin Onan Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Hakkı Yılmaz (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekten yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi/hiç düşünmedin mi?
Harun Yıldırım Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
Hasan Basri Çantay (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
İbni Kesir Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Kadri Çelik Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Mehmet Ali Eroğlu Açıkçası onlar, gerçekte yapmayacakları şeyleri söyleyip duruyorlar.
Mehmet Okuyan 225-226 Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
Muhammed Celal Şems (225-226) Onların her vadide bomboş dolaştıklarını ve yapmadıkları (şeyleri) söylediklerini görmez misin?
Muhammed Esed ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
Mustafa Çevik 224-227 Şairlere gelince, onlar da hem kendilerini hem de başkalarını aldatmaya yatkındırlar, çoğu zaman yapmadıklarını söyler, boş hayaller peşinden koşarlar. Onlara da bilgisiz, bilinçsiz ve cahiller uyarlar. Ancak yaratılış sebeplerine uygun yaşamak uğrunda bütün güç ve imkânlarıyla gayret gösteren, Allah’ı sürekli hatırda tutan, zulme uğradığında hakkı savunanlar başka. Suçlu ve günahkârlıkta inatla direnen zalimler, büyük bir yıkımla nasıl alt üst edileceklerini yakında görecekler.
Mustafa İslamoğlu ve onlar yapmadıklarını söylerler.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.
Ömer Öngüt Ve onlar gerçekte yapmadıklarını söylerler.
Şaban Piriş Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Sadık Türkmen Gerçekten onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Seyyid Kutub Ve yapmadıklarını söylerler.
Suat Yıldırım (225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman Ateş Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleymaniye Vakfı Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
Tefhim-ul Kuran Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.
Ümit Şimşek Ve yapmadıkları şeyi söylerler.
Yaşar Nuri Öztürk Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.