asav-ke - sana asi oldular, isyan ettiler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Abdullah Parlıyan Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.”
Adem Uğur Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Ahmed Hulusi Eğer sana âsi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"
Ahmet Tekin Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara :'Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem' diye bildir.
Ahmet Varol Eğer sana karşı gelirlerse: 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
Ali Bulaç Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Ali Fikri Yavuz (Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
Ali Ünal (Yakınların davetine uymayı reddederek, yeni mü’minler ise eski hal ve yaşayışlarını terk etmeyerek) sana isyan edecek olurlarsa, “Sizin yaptıklarınızdan uzağım, onlarla hiçbir alâkam yok!” diye ilan et.
Bayraktar Bayraklı Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!
Bekir Sadak Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.
Celal Yıldırım Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
Cemal Külünkoğlu Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Diyanet İşleri (eski) Sana başkaldırırlarsa: 'Yaptıklarınızdan uzağım' de.
Diyanet Vakfi Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Edip Yüksel Sana karşı gelirlerse, “Yaptıklarınızdan uzağım“ de.
Elmalılı Hamdi Yazır Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
Erhan Aktaş Eğer sana karşı çıkarlarsa, “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
Gültekin Onan Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Hakkı Yılmaz Şâyet sana isyan ederlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptıklarınızdan kesinlikle uzağım” de.
Harun Yıldırım Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Hasan Basri Çantay Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
Hayrat Neşriyat Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: 'Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!'
İbni Kesir Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
İskender Evrenosoğlu Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
Kadri Çelik Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: “Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.”
Mehmet Ali Eroğlu Sana isyan ederlerse, onlara: "Şüphesiz sizin yaptıklarınızdan uzağım" deyiver.
Mehmet Okuyan Onlar sana isyan ederlerse de ki: “Ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.”
Muhammed Celal Şems Eğer sana itaatsizlik ederlerse, de ki: “Şüphesiz ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.”
Muhammed Esed buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Mustafa Çevik 213-216 Ey insanlar! Sakın Allah’la beraber başkalarını Rab ve ilah edinmeyin. Allah’tan başkasından yardım talep etmeyin. O’nun nizamından başka nizamlardan fayda beklemeyin, aksi takdirde azabı hak edenlerden olursunuz. Öğüt ve uyarıları yapmaya, önce yakınlarınızdan başlayın, onlardan sana karşı çıkıp uyarılardan yüz çevirenler olursa, onlara da de ki: “Ben sizi uyarmakla görevliyim, sizin yapıp ettiklerinizden ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızdan sorumlu değilim.” Öğüt ve uyarılarına kulak verip, Allah’ın davetine iman edenlere de kol kanat ger.
Mustafa İslamoğlu Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: "Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!" de
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
Ömer Öngüt Şayet sana karşı gelirlerse de ki: “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. ”
Şaban Piriş Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Sadık Türkmen Eğer sana karşı gelirlerse, de ki: “Gerçekten ben yaptıklarınızdan uzağım.”
Seyyid Kutub Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
Suat Yıldırım Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!
Süleyman Ateş Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Süleymaniye Vakfı Seni dinlemezlerse de ki: “Ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım.”
Tefhim-ul Kuran Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Ümit Şimşek Sana karşı gelecek olurlarsa, 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
Yaşar Nuri Öztürk Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."