karae-hu - onu okudu

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onlara okusaydı gene inanmazlardı.
Abdullah Parlıyan o da Kur'ân'ı onlara okusaydı, yine O'na inanmayacaklardı.
Adem Uğur Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Ahmed Hulusi Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.
Ahmet Tekin Kur’ân’ı, onlara okusaydı, inceletseydi, yine iman etmezlerdi.
Ahmet Varol Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi.
Ali Bulaç Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Ali Fikri Yavuz Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.
Ali Ünal Ve o da bu Kitabı kendilerine okusaydı, onlar ona yine de inanmazlardı.
Bayraktar Bayraklı (198-199) Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Bekir Sadak (198-19) 9 Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
Celal Yıldırım (198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
Cemal Külünkoğlu (198-199) Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Diyanet İşleri (eski) (198-199) Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Diyanet Vakfi (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Edip Yüksel Ve onu onlara okusaydı onu onaylamayacaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazır o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
Erhan Aktaş O da bunu onlara okusaydı, onlar yine de inanmayacaklardı.
Gültekin Onan Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
Hakkı Yılmaz (198-199) Ve Biz apaçık kitabı yabancılardan/Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o, onlara okusaydı, onlar, buna iman ediciler değillerdi.
Harun Yıldırım Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Hasan Basri Çantay onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
Hayrat Neşriyat (198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
İbni Kesir Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
İskender Evrenosoğlu Böylece onlara, O'nu okusaydı (gene de) O'na îmân etmezlerdi (mü'min olmazlar, Allah'a ulaşmayı dilemezlerdi).
Kadri Çelik Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Mehmet Ali Eroğlu (198-199) Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık bile, okusaydılar iman etmezdi onlar,
Mehmet Okuyan 198-199 Biz Kur’an’ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık yine de ona inanmazlardı.
Muhammed Celal Şems (198-199) Eğer bunu Arap olmayanlardan birine indirseydik, o (da) bunu kendilerine okusaydı, onlar (yine de asla) buna inananlar olmazlardı.
Muhammed Esed ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
Mustafa Çevik 198-199 Şayet Biz bu Kur’an’ı Arap olmayan ve Arapça da bilmeyen birine indirseydik, bu kişi de onlara bunu okumaya kalksaydı, bu defa bu müşrik ve kâfirler, “Bunun dilini anlamıyoruz.” diyerek inanmayacaklardı.
Mustafa İslamoğlu o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
Ömer Öngüt Bunu onlara o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Şaban Piriş O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Sadık Türkmen o da onlara okusaydı, keza (inanmak istemeyenler) yine inanmazlardı.
Seyyid Kutub Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.
Suat Yıldırım (198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Süleyman Ateş Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Süleymaniye Vakfı O da bunlara okusaydı inanmaları söz konusu olmazdı.
Tefhim-ul Kuran Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Ümit Şimşek Ve onu bu yabancı kimse kendilerine okusaydı, yine inanmazlardı.
Yaşar Nuri Öztürk O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.