ba'dı - bir kısım

  
Abdulbaki Gölpınarlı Kur'ân'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.
Abdullah Parlıyan Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de,
Adem Uğur Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Ahmed Hulusi Eğer Onu Arapça bilmeyen birine inzâl etseydik;
Ahmet Tekin Biz Kur’ân’ı, Arapça bilmeyenlerden birine bölüm bölüm indirsek Kur’ân’a iman etmezlerdi.
Ahmet Varol Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Ali Bulaç Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Ali Fikri Yavuz Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,
Ali Ünal Fakat Biz onu, Arap olmayan birine indirmiş olsaydık,
Bayraktar Bayraklı (198-199) Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Bekir Sadak (198-19) 9 Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
Celal Yıldırım (198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
Cemal Külünkoğlu (198-199) Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Diyanet İşleri (eski) (198-199) Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Diyanet Vakfi (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Edip Yüksel Onu bir takım yabancılara indirseydik,
Elmalılı Hamdi Yazır Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de
Erhan Aktaş Eğer onu yabancılardan1 birisine indirseydik;

1- Arapça bilmeyen birisine.
Gültekin Onan Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Hakkı Yılmaz (198-199) Ve Biz apaçık kitabı yabancılardan/Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o, onlara okusaydı, onlar, buna iman ediciler değillerdi.
Harun Yıldırım Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Hasan Basri Çantay Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Hayrat Neşriyat (198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
İbni Kesir Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.
İskender Evrenosoğlu Ve eğer Biz, O'nu bir kısım a'cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik.
Kadri Çelik Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık.
Mehmet Ali Eroğlu (198-199) Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık bile, okusaydılar iman etmezdi onlar,
Mehmet Okuyan 198-199 Biz Kur’an’ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık yine de ona inanmazlardı.
Muhammed Celal Şems (198-199) Eğer bunu Arap olmayanlardan birine indirseydik, o (da) bunu kendilerine okusaydı, onlar (yine de asla) buna inananlar olmazlardı.
Muhammed Esed Onu Arap olmayan birine indirseydik,
Mustafa Çevik 198-199 Şayet Biz bu Kur’an’ı Arap olmayan ve Arapça da bilmeyen birine indirseydik, bu kişi de onlara bunu okumaya kalksaydı, bu defa bu müşrik ve kâfirler, “Bunun dilini anlamıyoruz.” diyerek inanmayacaklardı.
Mustafa İslamoğlu Ve eğer Biz onu yabancı birine indirseydik;
Ömer Nasuhi Bilmen (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
Ömer Öngüt Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Şaban Piriş Eğer onu bir yabancıya indirseydik,
Sadık Türkmen Eğer onu yabancılardan birisi üzerine indirseydik,
Seyyid Kutub Eğer biz Kur'an'ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,
Suat Yıldırım (198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Süleyman Ateş Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,
Süleymaniye Vakfı Onu Arap olmayan birine indirseydik
Tefhim-ul Kuran Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık,
Ümit Şimşek Eğer Biz onu yabancı birisine indirseydik,
Yaşar Nuri Öztürk Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,