min el muhsirîne - muhsirinden, eksiltenlerden, nefsini hüsrana düşürenlerden

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.
Abdullah Parlıyan Ölçüyü her zaman ve herkese karşı tam tutun, başkalarının hakkını düzenbazlıkla eksilten kimselerden olmayın.
Adem Uğur Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
Ahmed Hulusi "Ölçmeyi tam yapın. . . Tartıda hile yapıp eksik vermeyin!"
Ahmet Tekin 'Ölçekleri tam doldurun. Noksan ölçüp tartanlardan, kendisini hüsrana uğratanlardan olmayın.'
Ahmet Varol Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın.
Ali Bulaç "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."
Ali Fikri Yavuz Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.
Ali Ünal “Ölçüyü tam yapın ve eksik ölçerek aldatanlardan, başkalarına zarar verenlerden olmayın.
Bayraktar Bayraklı “Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!”
Bekir Sadak (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Celal Yıldırım Ölçeği tam tutun; (hak yiyip hakları) eksiltenlerden olmayın.
Cemal Külünkoğlu “Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.
Diyanet İşleri (eski) (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet Vakfi Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
Edip Yüksel “Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın
Erhan Aktaş “Ölçüde tam olun. Hak yiyenlerden olmayın.”
Gültekin Onan "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."
Hakkı Yılmaz (177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
Harun Yıldırım Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.
Hasan Basri Çantay Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».
Hayrat Neşriyat 'Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!'
İbni Kesir Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.
İskender Evrenosoğlu Ölçüyü ifa edin (mizanınızı eksiye düşürmeyin). Ve muhsirinden (nefslerini hüsrana düşürenlerden, kaybettiği dereceler kazandığı derecelerden fazla olanlardan) olmayın.
Kadri Çelik “Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.”
Mehmet Ali Eroğlu (181-182) Artık ölçüyü tam tutun, eksilten olmayın. Tarttığınız zaman dosdoğru tartın.
Mehmet Okuyan Ölçüyü tastamam yapın; (başkalarının hakkını) eksik verenlerden olmayın!
Muhammed Celal Şems “Ölçüyü tastamam yapın ve (insanları) zarara uğratanlardan olmayın.”
Muhammed Esed Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın;
Mustafa Çevik 176-184 Vaktiyle Eyke Halkı da kendilerine gönderilen Şuayb’ın peygamberliğini kabul etmeyip, davetine inanmadı.
Şuayb da onlara, “Sizi yüce bir amaç için yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç merak etmez misiniz? İşte ben sorumluluklarınızı size bildirmek için Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim, Allah’a karşı gelmekten sakınabilmeniz için bana inanıp, güvenin ve uyun. Ben sizleri yaratılışınızın amacına uygun olan hayat nizamı ve ahlakı ile yaşamaya davet ederken, sizden bir karşılık da beklemiyorum. Benim karşılığımı takdir edecek olan âlemlerin Rabbi olan Allah’tır.
Allah’ın davet ettiği ahlak ile ahlaklanın; ölçüyü, tartıyı tam tutun; eksik ölçerek insanların haklarını gasbetmeyin. Tarttığınız teraziler doğru tartsın, insanları hak ettikleri şeylerden mahrum bırakmayın, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıp, yozlaşmaya ve ahlaki çürümüşlüğe sebep olmayın. Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Sizleri de, sizden öncekileri de yaratan Allah’tan başka gerçek Rabbiniz ve ilahınızın olmadığını unutmayın ve O’na karşı sorumluluklarınızın bilincinde olun.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (Ölçüp biçerken) ölçüyü tam tutun, hak yiyenlerden olmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen «Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»
Ömer Öngüt “Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. ”
Şaban Piriş Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.
Sadık Türkmen Ölçüyü tam yapın ve sakın eksiltenlerden olmayın.
Seyyid Kutub Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.
Suat Yıldırım Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.
Süleyman Ateş "Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın."
Süleymaniye Vakfı Ölçeği tam yapın, eksik ölçenlerden olmayın.
Tefhim-ul Kuran «Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.»
Ümit Şimşek 'Ölçünün hakkını verin; sakın eksiltenlerden olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk "Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın"