ve ehlehû - ve onun ehli (ailesi ve ona tâbî olanlar)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.
Abdullah Parlıyan Biz de, O'nu ve ailesini kurtardık.
Adem Uğur Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ahmed Hulusi Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.
Ahmet Tekin Bunun üzerine onu ve bütün ailesini, mü’minleri kurtardık.
Ahmet Varol Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ali Bulaç Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ali Fikri Yavuz Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.
Ali Ünal Neticede O’nu ve bütün ailesini kurtardık.
Bayraktar Bayraklı (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
Bekir Sadak (170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
Celal Yıldırım (170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
Cemal Külünkoğlu (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Diyanet İşleri (eski) (170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
Diyanet Vakfi Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Edip Yüksel Onu ve tüm ailesini kurtardık
Elmalılı Hamdi Yazır Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik
Erhan Aktaş Bunun üzerine onu ve ehlinin1 tamamını kurtardık.

1- Ona inananların. Ailesinin.
Gültekin Onan Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.
Hakkı Yılmaz (170-172) Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesinin –geride kalanların içindeki zavallı karı hariç– tamamını kurtardık, sonra da geridekilerin hepsini değişime/yıkıma uğrattık.
Harun Yıldırım Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Hasan Basri Çantay Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
Hayrat Neşriyat Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık.
İbni Kesir Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.
İskender Evrenosoğlu Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.
Kadri Çelik Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Mehmet Ali Eroğlu Ardından Biz bunun üzerine onu, ailesini, ona inanların hepsini kurtarmışızdır.
Mehmet Okuyan 170-171 Biz de geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Muhammed Celal Şems (170-171) Böylece Biz onu ve yaşlı bir kadın dışında ailesinin tamamını kurtardık. O (kadın ise,) geride kalanlardan (oldu.)
Muhammed Esed Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık;
Mustafa Çevik 170-173 Biz de Lût’u ve ailesini kurtardık, geri de kalmayı tercih eden yaşlı karısı da içlerinde olmak üzere o müşrik, kâfir, sapık kavmin üzerine yağmur gibi taş yağdırıp hepsini kırıp geçirdik ve uyarıldıkları halde doğru yolu seçmeyenlerin başına gelen felaket, işte böyle korkunç oldu.
Mustafa İslamoğlu Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;
Ömer Nasuhi Bilmen Artık O'nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.
Ömer Öngüt Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık.
Şaban Piriş Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.
Sadık Türkmen Onu ve ailesini (kendisine inananları) tamamen kurtardık.
Seyyid Kutub Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık.
Suat Yıldırım Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.
Süleyman Ateş Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.
Süleymaniye Vakfı Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Tefhim-ul Kuran Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Ümit Şimşek Onu ve bütün ailesini kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.