Abdulbaki Gölpınarlı
|
Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.
|
Abdullah Parlıyan
|
Biz de, O'nu ve ailesini kurtardık.
|
Adem Uğur
|
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
Ahmed Hulusi
|
Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.
|
Ahmet Tekin
|
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini, mü’minleri kurtardık.
|
Ahmet Varol
|
Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
Ali Bulaç
|
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.
|
Ali Ünal
|
Neticede O’nu ve bütün ailesini kurtardık.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
|
Bekir Sadak
|
(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
|
Celal Yıldırım
|
(170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
|
Diyanet Vakfi
|
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
Edip Yüksel
|
Onu ve tüm ailesini kurtardık
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik
|
Erhan Aktaş
|
Bunun üzerine onu ve ehlinin1 tamamını kurtardık.
1- Ona inananların. Ailesinin.
|
Gültekin Onan
|
Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.
|
Hakkı Yılmaz
|
(170-172) Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesinin –geride kalanların içindeki zavallı karı hariç– tamamını kurtardık, sonra da geridekilerin hepsini değişime/yıkıma uğrattık.
|
Harun Yıldırım
|
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
Hasan Basri Çantay
|
Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
|
Hayrat Neşriyat
|
Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık.
|
İbni Kesir
|
Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.
|
Kadri Çelik
|
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ardından Biz bunun üzerine onu, ailesini, ona inanların hepsini kurtarmışızdır.
|
Mehmet Okuyan
|
170-171 Biz de geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
|
Muhammed Celal Şems
|
(170-171) Böylece Biz onu ve yaşlı bir kadın dışında ailesinin tamamını kurtardık. O (kadın ise,) geride kalanlardan (oldu.)
|
Muhammed Esed
|
Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık;
|
Mustafa Çevik
|
170-173 Biz de Lût’u ve ailesini kurtardık, geri de kalmayı tercih eden yaşlı karısı da içlerinde olmak üzere o müşrik, kâfir, sapık kavmin üzerine yağmur gibi taş yağdırıp hepsini kırıp geçirdik ve uyarıldıkları halde doğru yolu seçmeyenlerin başına gelen felaket, işte böyle korkunç oldu.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık O'nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.
|
Ömer Öngüt
|
Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık.
|
Şaban Piriş
|
Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.
|
Sadık Türkmen
|
Onu ve ailesini (kendisine inananları) tamamen kurtardık.
|
Seyyid Kutub
|
Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık.
|
Suat Yıldırım
|
Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.
|
Süleyman Ateş
|
Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
Ümit Şimşek
|
Onu ve bütün ailesini kurtardık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.
|