ve ehlî - ve ehlim (ailem ve bana tâbî olanlar)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de.
Abdullah Parlıyan Ve sonra şöyle dua etti: “Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapageldikleri kötülüklerin şerrinden kurtar.”
Adem Uğur Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Ahmed Hulusi "Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar. "
Ahmet Tekin 'Rabbim, beni, ailemi ve mü’minleri, onların işlemeye devam ettikleri kötülüklerin vebalinden kurtar.'
Ahmet Varol Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.'
Ali Bulaç "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
Ali Fikri Yavuz Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.”
Ali Ünal Ve nihayet şöyle münacatta bulundu: “Rabbim, şunların yaptıklarının sebep olacağı felâketten beni ve ailemi kurtar.”
Bayraktar Bayraklı (168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
Bekir Sadak (168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
Celal Yıldırım Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti).
Cemal Külünkoğlu “Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar!”
Diyanet İşleri (eski) (168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
Diyanet Vakfi Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Edip Yüksel “Efendim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar.”
Elmalılı Hamdi Yazır Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et
Erhan Aktaş “Rabb’im beni ve ehlimi1 bunların yaptıklarından kurtar.”

1- Ailemi. Bana inananları.
Gültekin Onan "Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."
Hakkı Yılmaz –Rabbim! Beni ve ailemi onların yapageldiklerinden kurtar!–
Harun Yıldırım Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapa geldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Hasan Basri Çantay «Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».
Hayrat Neşriyat 'Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!' (dedi.)
İbni Kesir Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.
İskender Evrenosoğlu Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar.
Kadri Çelik “Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar!”
Mehmet Ali Eroğlu Ulu Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıkları kötülüklerin şerrinden kurtar.
Mehmet Okuyan Rabbim! Onların yaptıkları işin (sonucundan) beni ve ailemi kurtar!” (diye dua etmişti).
Muhammed Celal Şems “Yarabbi! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar.”
Muhammed Esed (Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"
Mustafa Çevik 168-169 Lût da dönüp onlara dedi ki: “Sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyor ve sizi nefretle kınıyorum.” sonra da Allah’a dua ederek: “Rabbim beni ve ailemi bunların yaptıkları iğrençliklerden koru, kurtar.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (Allah'a yönelerek): "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!"
Ömer Nasuhi Bilmen «Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»
Ömer Öngüt “Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapageldikleri kötülüklerden kurtar!”
Şaban Piriş Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.
Sadık Türkmen ”Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar.”
Seyyid Kutub Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.
Suat Yıldırım (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Süleyman Ateş "Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!"
Süleymaniye Vakfı “Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar” dedi.
Tefhim-ul Kuran «Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»
Ümit Şimşek 'Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!'
Yaşar Nuri Öztürk "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."