gâizûne - kızdıranlar, öfkelendirenler (öfke duyanlar)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.
Abdullah Parlıyan Durum böyle iken, yine de bizi öfkelendirmişlerdir.
Adem Uğur (Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.
Ahmed Hulusi "Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"
Ahmet Tekin 'Böyleyken, onlar bize kin duyuyorlar, bizi öfkelendiriyorlar.'
Ahmet Varol Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.
Ali Bulaç "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Ali Fikri Yavuz Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.
Ali Ünal “(Cirimlerine bakmadan,) bizi öfkelendiriyorlar.
Bayraktar Bayraklı (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
Bekir Sadak (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
Celal Yıldırım Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).
Cemal Külünkoğlu (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
Diyanet İşleri (eski) (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.
Diyanet Vakfi «(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»
Edip Yüksel “Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar.”
Elmalılı Hamdi Yazır Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar
Erhan Aktaş “Ve bize karşı kin ve nefret duyuyorlar.”
Gültekin Onan "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
Hakkı Yılmaz (53-56) Derken Firavun da şehirlere toplayıcıları gönderdi: “Şüphesiz bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir topluluktur. Ve onlar bizim için elbette öfkelidirler. Biz ise, elbette hazırlıklı, tedbirli bekleyen bir cemaatiz.”
Harun Yıldırım "(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir."
Hasan Basri Çantay «(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».
Hayrat Neşriyat 'Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.'
İbni Kesir Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki onlar, gerçekten bizi çok öfkelendiren (bize karşı çok öfke duyan) (bir toplum).
Kadri Çelik “Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke besleyen kimselerdir.”
Mehmet Ali Eroğlu (55-56) Rahatsız edip bizi kızdırıyorlar. Biz ise dikkatli davranan koca bir topluluğuzdur.
Mehmet Okuyan 54-56 “Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).
Muhammed Celal Şems “(Buna rağmen,) şüphesiz bizi kızdırdılar.”
Muhammed Esed fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
Mustafa Çevik 53-56 Firavun da bu arada şehirlere haberciler göndererek İsrailoğullarının soysuz, sefil, aşağılık ve nankör bir topluluk olduğunu ve ülkede karışıklık çıkarmaya çalıştıklarını o yüzden onlara karşı dikkatli ve hazırlıklı olunması gerektiğini halkına ilan ettirirken bir yandan da Mısır halkının soylu, üstün, güçlü ve asil bir halk olduğunu söyleyerek, İsrailoğullarından gelebilecek tehlikelere karşı birlik ve beraberlik içinde olmaya çağırıyordu.
Mustafa İslamoğlu Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»
Ömer Öngüt “(Böyle iken) bizi öfkelendiriyorlar. ”
Şaban Piriş Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
Sadık Türkmen Şüphesiz onlar bize, kin ve öfke duymaktadırlar.
Seyyid Kutub Fakat bizi öfkelendiriyorlar.
Suat Yıldırım "Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.
Süleyman Ateş "Bizi kızdırmaktadırlar."
Süleymaniye Vakfı Ama bize karşı kin ve nefretle dolular.
Tefhim-ul Kuran «Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Ümit Şimşek 'Fakat bize karşı kin besliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk "Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."