şirzimetun - küçük topluluk, küçük grup

  
Abdulbaki Gölpınarlı Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.
Abdullah Parlıyan “Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.
Adem Uğur Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.
Ahmed Hulusi "Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!"
Ahmet Tekin 'Esasen bunların sayıları az, önemsiz, bölük pörçük birileridir' dedi.
Ahmet Varol 'Bunlar azlık bir kitledir.
Ali Bulaç "Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"
Ali Fikri Yavuz “-Bunlar, (Mûsa’ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.
Ali Ünal “Esasen bunlar, çok küçük ve sefil bir topluluktur!” diyorlardı.
Bayraktar Bayraklı (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
Bekir Sadak (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
Celal Yıldırım (53-54) Fir'avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.
Cemal Külünkoğlu (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
Diyanet İşleri (eski) (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.
Diyanet Vakfi «Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»
Edip Yüksel “Bunlar küçük bir çetedir.”
Elmalılı Hamdi Yazır Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
Erhan Aktaş “Bunlar önemsiz bir topluluktur.”
Gültekin Onan "Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."
Hakkı Yılmaz (53-56) Derken Firavun da şehirlere toplayıcıları gönderdi: “Şüphesiz bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir topluluktur. Ve onlar bizim için elbette öfkelidirler. Biz ise, elbette hazırlıklı, tedbirli bekleyen bir cemaatiz.”
Harun Yıldırım "Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır."
Hasan Basri Çantay «Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».
Hayrat Neşriyat (Askerler toplanınca, Fir'avun:) 'Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.'
İbni Kesir Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki bunlar, gerçekten (sayıları) az olan küçük bir grup.
Kadri Çelik “Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler).”
Mehmet Ali Eroğlu (53-54) Asker toplayanları, Firavun şehirlere gönderdi. "Esasen bunlar azınlık bir gruptur."
Mehmet Okuyan 54-56 “Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).
Muhammed Celal Şems (Onlar dediler ki:) “Şüphesiz bunlar ufak ve değersiz bir topluluktur.”
Muhammed Esed (tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;
Mustafa Çevik 53-56 Firavun da bu arada şehirlere haberciler göndererek İsrailoğullarının soysuz, sefil, aşağılık ve nankör bir topluluk olduğunu ve ülkede karışıklık çıkarmaya çalıştıklarını o yüzden onlara karşı dikkatli ve hazırlıklı olunması gerektiğini halkına ilan ettirirken bir yandan da Mısır halkının soylu, üstün, güçlü ve asil bir halk olduğunu söyleyerek, İsrailoğullarından gelebilecek tehlikelere karşı birlik ve beraberlik içinde olmaya çağırıyordu.
Mustafa İslamoğlu (ve şöyle dedi): "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.
Ömer Nasuhi Bilmen Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»
Ömer Öngüt “Doğrusu bunlar döküntü azınlıklardır. ”
Şaban Piriş -Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.
Sadık Türkmen “Şüphesiz şunlar az bir topluluktur.
Seyyid Kutub Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»
Suat Yıldırım "Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur."
Süleyman Ateş "Şunlar, (şu İsrâil oğulları), az bir topluluktur" dedi.
Süleymaniye Vakfı “Bakın, bunlar bölük pörçük birkaç kişi!
Tefhim-ul Kuran «Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;»
Ümit Şimşek 'Bunlar küçük ve önemsiz bir topluluk,' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk "Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."