Abdulbaki Gölpınarlı
|
İsrâiloğullarını bizimle gönder.
|
Abdullah Parlıyan
|
İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.”
|
Adem Uğur
|
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
|
Ahmed Hulusi
|
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "
|
Ahmet Tekin
|
'Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları’nı bizimle gönder' deyin.
|
Ahmet Varol
|
İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).'
|
Ali Bulaç
|
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
|
Ali Fikri Yavuz
|
İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”
|
Ali Ünal
|
“İsrail Oğulları’nı serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
(16-17) “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”
|
Bekir Sadak
|
(15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
|
Celal Yıldırım
|
İsrail oğulları'nı (salıver de) bizimle gönder.»
|
Cemal Külünkoğlu
|
(16-17) Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.
|
Diyanet Vakfi
|
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
|
Edip Yüksel
|
“‘İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder.’“
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Beni İsraili bizimle beraber salıver
|
Erhan Aktaş
|
“İsrailoğulları’nı bizimle beraber gönder!”
|
Gültekin Onan
|
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
|
Hakkı Yılmaz
|
(16-17) Haydi, ikiniz Firavun'a gidin de ‘Biz kesinlikle, İsrâîloğulları'nı bizimle beraber gönderesin diye’ âlemlerin Rabbinin elçisiyiz deyin” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
|
Hasan Basri Çantay
|
(16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
|
Hayrat Neşriyat
|
(16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'
|
İbni Kesir
|
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Benî İsrail'i (İsrailoğulları'nı) bizimle beraber gönder!
|
Kadri Çelik
|
“İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik).”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Şerli bir azap altında tutma) İsrailoğullarını bizimle beraber gelmesi için onları salıver.
|
Mehmet Okuyan
|
16-17 Firavun’a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi’nin elçi(leri)yiz.”
|
Muhammed Celal Şems
|
(16-17) “İkiniz Firavun’a gidin veona, biz âlemlerin Rabbi (olan Allah’ın) elçileriyiz (ve sana)
İsrâiloğulları’nı bizimle beraber
gönder (mesajını getirdik,) deyin.”
|
Muhammed Esed
|
İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"
|
Mustafa Çevik
|
15-17 Allah Musa’ya, “Korkmana gerek yok, asla öyle olmayacak, Ben sizinleyim, sizi görüp gözeteceğim. Şimdi ikiniz birlikte Firavun’a gidin ve ona deyin ki: “Biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz, seni O’nun âyetleri ile insanların yaratılış sebebi olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet ediyoruz. Şayet kabul etmez isen İsrailoğullarının bizimle buradan ayrılmalarına izin ver.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
|
Ömer Öngüt
|
“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. ”
|
Şaban Piriş
|
İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”
|
Sadık Türkmen
|
İsrailoğulları’nı bizimle beraber gönder.”
|
Seyyid Kutub
|
İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
|
Suat Yıldırım
|
(16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
|
Süleyman Ateş
|
"İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."
|
Süleymaniye Vakfı
|
İsrailoğullarını bırak da bizimle gelsinler.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
|
Ümit Şimşek
|
'İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."
|