en ersil - göndermesi

  
Abdulbaki Gölpınarlı İsrâiloğullarını bizimle gönder.
Abdullah Parlıyan İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.”
Adem Uğur İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Ahmed Hulusi "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "
Ahmet Tekin 'Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları’nı bizimle gönder' deyin.
Ahmet Varol İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).'
Ali Bulaç "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Ali Fikri Yavuz İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”
Ali Ünal “İsrail Oğulları’nı serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler.”
Bayraktar Bayraklı (16-17) “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”
Bekir Sadak (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
Celal Yıldırım İsrail oğulları'nı (salıver de) bizimle gönder.»
Cemal Külünkoğlu (16-17) Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”
Diyanet İşleri (eski) (15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.
Diyanet Vakfi İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Edip Yüksel “‘İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder.’“
Elmalılı Hamdi Yazır Beni İsraili bizimle beraber salıver
Erhan Aktaş “İsrailoğulları’nı bizimle beraber gönder!”
Gültekin Onan "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Hakkı Yılmaz (16-17) Haydi, ikiniz Firavun'a gidin de ‘Biz kesinlikle, İsrâîloğulları'nı bizimle beraber gönderesin diye’ âlemlerin Rabbinin elçisiyiz deyin” dedi.
Harun Yıldırım İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Hasan Basri Çantay (16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Hayrat Neşriyat (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'
İbni Kesir İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
İskender Evrenosoğlu Benî İsrail'i (İsrailoğulları'nı) bizimle beraber gönder!
Kadri Çelik “İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik).”
Mehmet Ali Eroğlu (Şerli bir azap altında tutma) İsrailoğullarını bizimle beraber gelmesi için onları salıver.
Mehmet Okuyan 16-17 Firavun’a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi’nin elçi(leri)yiz.”
Muhammed Celal Şems (16-17) “İkiniz Firavun’a gidin veona, biz âlemlerin Rabbi (olan Allah’ın) elçileriyiz (ve sana) İsrâiloğulları’nı bizimle beraber gönder (mesajını getirdik,) deyin.”
Muhammed Esed İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"
Mustafa Çevik 15-17 Allah Musa’ya, “Korkmana gerek yok, asla öyle olmayacak, Ben sizinleyim, sizi görüp gözeteceğim. Şimdi ikiniz birlikte Firavun’a gidin ve ona deyin ki: “Biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz, seni O’nun âyetleri ile insanların yaratılış sebebi olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet ediyoruz. Şayet kabul etmez isen İsrailoğullarının bizimle buradan ayrılmalarına izin ver.”
Mustafa İslamoğlu İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"
Ömer Nasuhi Bilmen (17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
Ömer Öngüt “İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. ”
Şaban Piriş İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”
Sadık Türkmen İsrailoğulları’nı bizimle beraber gönder.”
Seyyid Kutub İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
Suat Yıldırım (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Süleyman Ateş "İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."
Süleymaniye Vakfı İsrailoğullarını bırak da bizimle gelsinler.”
Tefhim-ul Kuran «İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
Ümit Şimşek 'İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.'
Yaşar Nuri Öztürk "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."