mea-kumâ - sizinle (ikinizle) beraberim

  
Abdulbaki Gölpınarlı Korkmayın dedi, gerçekten de benim sizinle berâber, duyarım ben ve görürüm.
Abdullah Parlıyan Allah: “Korkmayın!” buyurdu. “Şüphesiz ben sizinle beraberim, olacak şeylerin hepsini işitir ve görürüm.
Adem Uğur Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Ahmed Hulusi "Korkmayın! Muhakkak ki Ben sizinle olarak işitir ve görürüm (mâiyet sırrı)" dedi. (Sahih Kudsi hadis: ". . . . . . Ben kulumun görür gözü işitir kulağı olurum. . . . . . ")
Ahmet Tekin Allah:'İkiniz de korkmayın. Ben sizinle beraberim. Olanları işitirim ve görürüm.' buyurdu.
Ahmet Varol Dedi ki: 'Korkmayın! Çünkü ben sizinleyim. Duyuyor ve görüyorum.'
Ali Bulaç Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."
Ali Fikri Yavuz Allah buyurdu ki: “- Korkmayın, zira ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.
Ali Ünal Allah, “Endişelenmeyin,” buyurdu, “çünkü Ben, daima sizinle beraberim; söylenen her şeyi işitir ve olan her şeyi görürüm.
Bayraktar Bayraklı Yüce Allah, “Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm.”
Bekir Sadak (46-48) Allah: Korkmayin, Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin: «Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. israilogullarini bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayip sirt cevirene azap edilecegi vahyolundu.»
Celal Yıldırım Allah onlara, «korkmayın. Şüphesiz ki ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm» dedi.
Cemal Külünkoğlu (Allah,) şöyle buyurdu: “Korkmayın! Çünkü (ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.
Diyanet İşleri (eski) (46-48) Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: 'Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu.'
Diyanet Vakfi Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Edip Yüksel “Korkmayın“ dedi, “Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum.”
Elmalılı Hamdi Yazır Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm
Erhan Aktaş “Çekinmeyin! Kuşkusuz Ben sizinle birlikteyim. İşitir ve görürüm.” dedi.
Gültekin Onan Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."
Hakkı Yılmaz Allah: “Korkmayınız, şüphesiz Ben ikinizle beraberim, işitirim ve görürüm dedi
Harun Yıldırım Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Hasan Basri Çantay Buyurdu: «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey'i) işidirim, görürüm».
Hayrat Neşriyat (Allah) buyurdu ki: 'Korkmayın! Çünki ben, sizinle berâberim, işitirim ve görürüm.'
İbni Kesir Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim.
İskender Evrenosoğlu (Allahû Tealâ): “İkiniz (de) korkmayın! Muhakkak ki Ben, sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.” dedi.
Kadri Çelik Dedi ki: “Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.”
Mehmet Ali Eroğlu Allah: " Korkmayın! Şüphesiz ben sizinle birlikteyim. İşitiyor ve görüyorum." demiştir.
Mehmet Okuyan (Allah ise şöyle) demişti: “Korkmayın, elbette ben sizinle beraberim, duyuyor ve görüyorum.
Muhammed Celal Şems (Yüce Allah) şöyle buyurdu: “Korkmayın. Şüphesiz Ben sizden yanayım. (Dualarınızı) işitir, (durumunuzu da) görürüm.”
Muhammed Esed (Allah:) "Korkmayın!" diye cevap verdi, "Şüphesiz (Ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.
Mustafa Çevik 45-48 Daha sonra Musa ve Harun her ikisi birden dediler ki: “Rabbim! Bizim Senin adına yapacağımız bu davete karşılık Firavun’un bize düşmanca davranıp, şiddet uygulamasından ve daha çok azgınlaşmasından korkuyoruz.” Allah da onlara şöyle buyurdu: “Korkmayın! Ben her şeyi işitip görmekteyim ve sizinle birlikteyim, sizi koruyup gözetmekteyim, şimdi doğruca ona gidin ve deyin ki: “Biz ikimiz Rabbimizin elçileriyiz. Allah’ın kulları üzerindeki baskı ve zulmünden vazgeç, çünkü onların da, senin de, bizim de Rabbimiz ve ilahımız yalnızca Allah’tır.” Bizler; Allah adına, seni ve beraberindekileri gerçeğe, yaratılış sebebiniz olan, sınırlarını Allah’ınbelirlediği bir hayatı yaşamaya davet ediyoruz.
Dünyada ve âhirette selamet ve mutluluğa ancak bu davete uygun yaşamakla ulaşılabilir. Şu İsrailoğullarına zulmetmekten de vazgeç ve onları özgür bırakıp bizimle gelmelerine izin ver. Ey Firavun! Rabbimizin davetinden yüz çeviren nankör ve zalimlerin, dünyada da âhirette de çetin bir azaba uğratılacağı bize vahyedildi.”
Mustafa İslamoğlu (Allah) "Korkmayınız" dedi, "Şu kesin ki Ben sizinle birlikteyim; her şeyi duyuyor ve görüyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen Buyurdu ki: «Korkmayın, şüphe yok ki ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.»
Ömer Öngüt “Doğrusu bize vahyolundu ki, (peygamberleri) yalanlayıp inkâr edenlere ve (imandan) yüz çevirenlere azap vardır. ”
Şaban Piriş -Korkmayın, dedi. Ben sizin yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi.
Sadık Türkmen (Allah) buyurdu ki: “Korkmayın! Çünkü Ben ikinizle beraberim, işitirim ve görürüm.”
Seyyid Kutub Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.»
Suat Yıldırım "Korkmayın!" buyurdu, "Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm."
Süleyman Ateş "Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."
Süleymaniye Vakfı “Korkmayın, ben sizinle beraberim; dinlerim ve görürüm” dedi.
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.»
Ümit Şimşek Allah buyurdu ki: 'Korkmayın. Ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Yaşar Nuri Öztürk Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum."