hadîden - demir

  
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Taş, yahut demir olun.
Abdullah Parlıyan De ki: “İster taş olun, ister demir olun,
Adem Uğur De ki: "İster taş olun, ister demir",
Ahmed Hulusi De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"
Ahmet Tekin 'İster taş olun, ister demir' de.
Ahmet Varol De ki: 'İster taş ve ister demir olun.
Ali Bulaç De ki: "İster taş olun, ister demir."
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,
Ali Ünal De ki: “İster taş olun, ister demir;
Bayraktar Bayraklı (50-51) De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!” Diyecekler ki: “Bizi hayata kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan.” Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek.”
Bekir Sadak -1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de.
Celal Yıldırım (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.
Cemal Külünkoğlu (50-51) De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir! Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki: “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan (kimse O döndürecek)!” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek!”
Diyanet İşleri (eski) (50-51) De ki: 'İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz.' 'Bizi tekrar kim diriltir?' derler; de ki: 'Sizi ilk defa yaratan.' Sana başlarını sallayarak: 'Ne zamandır bu?' derler. 'Yakında olması mümkündür' de.
Diyanet Vakfi (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Edip Yüksel De ki: “İsterse taş veya demire dönüşün“
Elmalılı Hamdi Yazır De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,
Erhan Aktaş De ki: “İster taş, ister demir olun;
Gültekin Onan De ki: "İster taş olun ister demir."
Hakkı Yılmaz (50-52) De ki: “İster taş olun, ister demir. Veyahut gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun.” Sonra onlar; “Bizi kim geri döndürecek?” diyecekler. De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratmış olan.” Bunun üzerine sana başlarını sallayacaklar ve “Ne zamandır bu?” diyecekler. De ki: “Çok yakın olması umulur! Sizi çağıracağı/diriltileceğiniz gün, O'nu överek O'nun çağrısına uyacaksınız ve sadece pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.”
Harun Yıldırım De ki: "İster taş olun, ister demir",
Hasan Basri Çantay Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
Hayrat Neşriyat (Ey Resûlüm!) de ki: 'İster taş olun, ister demir!'
İbni Kesir De ki: İster taş ister demir olun,
İskender Evrenosoğlu De ki: “Taş veya demir olun (olsanız bile)!”
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu De ki: “İsterseniz taş olun, isterseniz demir.”
Kadri Çelik De ki: “İster taş olun, ister demir! (Bunlar Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.)”
Mehmet Ali Eroğlu "Aklınıza ne gelirse ister taş olun, ister demir olun" de“Elbette ki siz diriltileceksiniz.”
Mehmet Okuyan De ki: “İster taş olun, ister demir!
Muhammed Celal Şems (50-51) De ki: “İster taş olun, ister demir yahut kalbinizce daha (da) sert bir yaratık olun, (gene de tekrar diriltileceksiniz.)” (Bunu duyunca) onlar, “Bizi (hayata) tekrar kim döndürecek?” diyecekler. De ki: “Sizi ilk defa yaratan (Allah.)” Bunun üzerine onlar (hayretle bakıp) başlarını sallayarak, “Bu (diriliş) ne zaman olacak,” diyecekler. Sen (onlara) de ki: “Belki (de) vakti çok yakındır.”
Muhammed Esed De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
Mustafa Çevik 50-52 Sen de onlara de ki: “İster taşa dönüşün, ister demire ya da aklınıza getirebildiğiniz, imkânsız dediğiniz ne varsa ona dönüşün, ama iyi bilin ki mutlaka tekrar diriltileceksiniz.” Bundan sonra yine de, “Kimmiş bizi yeniden diriltecek olan” diye sorarlarsa, onlara de ki, “Sizi ilk defa yaratan kim ise tekrar diriltecek olan da O’dur.” Bunun üzerine müşrikler alaycı bir tavırla başlarını sallayarak, “Peki bu diriliş ne zaman gerçekleşecek.” diyecekler. Sen de onlara, “Onun zamanını ben bilemem, kim bilir, belki de çok yakında gerçekleşecektir.” de. O Gün geldiğinde Rabbiniz olan Allah sizi huzuruna çağıracak, siz de bu gerçek karşısında O’nu överek, çağrıya uyacak ve dünya hayatınızı boş, anlamsız, değersiz şeylerle oyalanarak geçirdiğiniz gerçeğini kavrayacaksınız.
Mustafa İslamoğlu De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire,
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
Ömer Öngüt De ki: “İster taş olun, ister demir. ”
Şaban Piriş (50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Sadık Türkmen De ki: “İster taş olun, ister demir,
Seyyid Kutub Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.
Suat Yıldırım (50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
Süleyman Ateş De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Süleymaniye Vakfı De ki “İster taşa, ister demire[*] dönüşün.

[*] Çok nadide koşullar altında insan ve hayvan fosillerinin kayaya (kalsiyum) veya demire dönüştüğü, bu sayede en ince detayına kadar korunabildiği, bugün bilinen bir gerçektir. Ayette öldükten sonra kemiklerin kaya veya demire dönüşmesine yapılan vurgu dikkat çekicidir. 

Tefhim-ul Kuran De ki: «İster taş olun, ister demir,»
Ümit Şimşek De ki: 'İsterseniz taş olun, demir olun.
Yaşar Nuri Öztürk De ki: "İster taş olun ister demir!"