ve le azâbu el âhıreti - ve elbette ahiret azabı

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onlara dünyâ hayâtında azap var, âhiret azâbıysa daha da ağırdır ve onları Allah'tan koruyacak kimse de yoktur.
Abdullah Parlıyan Böyleleri için, dünya hayatında zaten bir azap vardır. Ahiretteki azap ise, daha çetin olacaktır. Ve onlar Allah'a karşı, kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklardır.
Adem Uğur Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Ahmed Hulusi Onlara dünya yaşamında bir azap vardır. . . Gelecek (yaşam) azabı ise elbette daha çilelidir! Onları Allâh'tan koruyucu da yoktur.
Ahmet Tekin Dünya hayatında onların bir cezaları var. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise daha şiddetlidir. Onları Allah’tan koruyacak kimse de yoktur.
Ahmet Varol Dünya hayatında onlar için azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorludur. Allah'a karşı onlar için bir koruyucu da yoktur.
Ali Bulaç Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Ali Fikri Yavuz Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbet daha çetindir, onları Allah’dan koruyacak (azabından kurturacak) da yoktur.
Ali Ünal Dünya hayatında, niteliğini tahmin edemeyecekleri cezalar beklemektedir onları; Âhiret azabı ise, şüphesiz çok daha ağırdır. Onları Allah’a karşı koruyacak bir kimse de yoktur.
Bayraktar Bayraklı Onlara dünya hayatında azap vardır. Ama, âhiret azabı daha şiddetlidir. Onları Allah'tan koruyacak kimse de yoktur.
Bekir Sadak Onlara, dunya hayatinda azap vardir, ahiret azabi ise daha cetindir. Allah'a karsi onlari bir koruyan da yoktur.
Celal Yıldırım Onlara Dünya hayatında azâb vardır. Âhiret azabı ise daha ağır ve daha üzücüdür. Onları Allah'ın (adaletinden) koruyacak bir kimse de yoktur.
Cemal Külünkoğlu Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Fakat ahiret azabı ise daha ağırdır. Onları Allah'ın elinden (azabından) hiç kimse kurtaramaz.
Diyanet İşleri (eski) Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah'a karşı onları bir koruyan da yoktur.
Diyanet Vakfi Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Edip Yüksel Onlar dünya hayatında azap hak etmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH’tan kimse kurtaramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Onlara Dünya hayatta bir azâb vardır, Âhıret azâbı ise elbette daha zorlu, onları Allahdan vikaye edecek de yoktur
Erhan Aktaş Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah’ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.
Gültekin Onan Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Tanrı'dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Hakkı Yılmaz Onlar için şu basit dünya hayatında bir azap vardır. Âhiret azabı ise kesinlikle daha ezicidir. Onları Allah'tan koruyacak biri de yoktur.
Harun Yıldırım Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Hasan Basri Çantay (Bu) dünyâ hayaatında onların hakkı azâbdır. Âhiret azabı ise daha zorludur. Onlar için Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hiç bir koruyucu da yokdur.
Hayrat Neşriyat Onlar için dünya hayâtında bir azab vardır; âhiret azâbı ise elbette daha şiddetlidir. Onları Allah(ın azâbın)dan koruyacak olan hiç kimse de yoktur!
İbni Kesir Onlara; dünya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Allah'a karşı onları koruyacak kimse de yoktur.
İskender Evrenosoğlu Onlar için dünya hayatında bir azap vardır ve ahiretin azabı daha da meşakkatlidir. Ve onların Allah'tan (Allah'ın azabından) koruyan bir koruyucusu yoktur.
Kadri Çelik Dünya hayatında onlar için bir azap vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Mehmet Ali Eroğlu Azap vardır dünya hayatında onlar için. Ahirette ise tahmin edemeyecekleri azap bekler Doğrusu onları Allah'ın var olan azabına karşı koruyacak hiç bir kimse yoktur.
Mehmet Okuyan Dünya hayatında onlara bir azap vardır. Ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah’tan (O’nun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Muhammed Celal Şems Onlara, dünya hayatında (da) bir azap (mukadderdir.) Ahiret azabı ise, şüphesiz daha (da) ağır olacaktır. Onları, Allah’ın (azabından) koruyacak yoktur.
Muhammed Esed Böyleleri için dünya hayatında zaten bir azap vardır; ahiretteki azapsa daha da çetin olacak. Ve onlar Allah'a karşı kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklar.
Mustafa Çevik 33-34 Göklerde, yerde ve arasında olan her şeyi yaratan, yarattıklarının yapıp ettiklerini görüp gözetleyen Allah ile hiçbir şeyi yaratabilmenin ilmine ve gücüne sahip olmayan, kendisi de yaratılmış olan kimse bir olur mu? Bu gerçek apaçık ortada dururken, müşrik ve kâfirler Allah’la birlikte başka ilahlar edinerek O’na ortaklar koşmaktan geri durmuyorlar. Sen onlara de ki: “Siz o ilah edindiğiniz kimselere istediğiniz isimleri verip, istediğiniz unvanları yakıştırın. Yoksa Allah’ın yarattığı insanların içinde, kendilerine ilahlık yetkisi verdiği ortakları var da Allah böyle bir şey olduğunu bilmiyor mu? Bunlar sizin aslı olmayan boş kurgularınızdan, uydurmalarınızdan başka bir şey değildir. Şeytan, bu müşrik ve nankörlere yaşadıkları çirkin hayatı sevimli ve güzel göstermekte, onlar da fıtratlarına uygun olan nizam ile ahlakı yaşamaktan sapmaktalar. Böylelerini doğru olana ne kadar çağırsan da kulaklarını tıkayıp duymak istemezler. Bunlar için dünya hayatlarında da azap vardır fakat âhiretteki azapları çok daha şiddetlidir ve Allah’ın azabından onları hiç kimse kurtaramaz.
Mustafa İslamoğlu Dünya hayatında onlar için bir ceza vardır, fakat ahiretin cezası çok daha elem verici olacaktır: Allah'a karşı onları savunacak birileri de olmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlar için dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha meşakkatlidir ve onlar için Allah'tan hiçbir koruyucu da yoktur.
Ömer Öngüt Onlar için dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise elbette daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur.
Şaban Piriş Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah’a karşı onların bir koruyucusu da yoktur.
Sadık Türkmen Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah’ın azabından koruyacak kimse de yoktur.
Seyyid Kutub Onlara dünya hayatında azap vardır. Fakat ahiret azabı daha ağırdır. Onları Allah'ın elinden hiç kimse kurtaramaz.
Suat Yıldırım Onlara dünya hayatında bir azap vardır âhiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allah’ın elinden kurtaracak kimse de yoktur.
Süleyman Ateş Dünyâ hayâtında onlar için azâb vardır, âhiret azâbı ise daha zordur. Onları Allâh(ın azâbın)dan koruyacak kimse de yoktur.
Süleymaniye Vakfı Onlar için dünya hayatında bir azap[*] vardır. Ahiretteki azab ise daha sıkıntılıdır. Onları Allah’a karşı koruyacak biri de yoktur.

[*] Allah kimin yola gelmesine karar verirse gönlünü İslam’a açar. Kimin de sapıklığına karar verirse onun da içini daraltır; sanki göğe yükseliyor gibi olur. Allah o pisliği inanmayanların üstüne işte böyle yükler.(Bkz: En’am 6/125)

Sapmakta olan kişiyi Allah çeşitli, yollarla uyarır. Dünya hayatında verilen azap bu hedefe yöneliktir. İlgili ayetlerin bir kısmı şöyledir: "Allah, bir topluluğu yoluna kabul ettikten sonra sakınmaları gereken şeyi onlara açıkça göstermeden yoldan çıkışlarını onaylamaz. Her şeyi bilen Allah’tır." (Tevbe 9/115) "O, kişinin içine davranışlarının yanlışlığını da doğruluğunu da fısıldar. Kim kendini geliştirirse umduğuna kavuşur. Kim de kendini pis işlere sokarsa kaybeder." (Şems 91/8-10)

Tefhim-ul Kuran Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Ümit Şimşek Dünya hayatında onlar için bir rezillik vardır. Âhiret azabı ise daha da çetindir; onları Allah'ın elinden kurtaracak kimse de yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur.