ve hum muşrikûne - ve onlar şirk koşanlardır (müşriklerdir)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.
Abdullah Parlıyan Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Adem Uğur Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Ahmed Hulusi ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLÂH'A İMAN EDERLER!
Ahmet Tekin İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah’a sözde iman ediyorlar.
Ahmet Varol Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Ali Bulaç Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
Ali Fikri Yavuz Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.
Ali Ünal Onların çoğu, şirk koşmaksızın Allah’a inanıyor da değillerdir.
Bayraktar Bayraklı Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.
Bekir Sadak Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah'a inanmazlar.
Celal Yıldırım Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a inanırlar.
Cemal Külünkoğlu Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah'a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar).
Diyanet İşleri (eski) Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.
Diyanet Vakfi Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Edip Yüksel Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH’ı onaylamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez
Erhan Aktaş Onların çoğu, şirk koşmadan1 Allah’a inanmazlar.

1- Allah’a ait kimi nitelikleri başka varlıklarda da görürler.
Gültekin Onan Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
Hakkı Yılmaz Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Harun Yıldırım Onların çoğu şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
Hasan Basri Çantay Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
Hayrat Neşriyat Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah’a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).
İbni Kesir Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
İskender Evrenosoğlu Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah'a inanmazlar.
Kadri Çelik Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Mehmet Ali Eroğlu Fiilen onların çoğu Allah'a iman etmezler ve sadece O'na ortak koşup dururlar.
Mehmet Okuyan 107 Allah tarafından kendilerine kuşatıcı bir azap gelmesinden veya farkında olmadan o (Son) Saat’in kendilerine ansızın gelmesinden güvende midir!
Muhammed Celal Şems Bu (insanların) çoğu ortak koşmadan, Allah’a inanmazlar.
Muhammed Esed Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Mustafa Çevik 102-107 Ey Muhammed! İşte bütün bu olup bitenler, senin daha önce bilmediğin, Bizim sana vahiy yoluyla bildirdiklerimizdir. Yusuf’un kardeşleri ona tuzak kurarlarken sen yanlarında değildin, bunları sana bildirmemize, senin de insanlara duyurmana rağmen, sen ne kadar istesen de onların çoğu sana inanıp Allah adına davet ettiğin doğru yola yönelmezler. Hâlbuki sen, davetine karşılık onlardan bir ücret talep etmiyor, başka bir şey de beklemiyorsun, senin Kur’an ile yaptığın davet tüm insanlık için bir öğüt ve uyarıdır. Göklerde ve yerde Allah’ın nizamının mükemmelliğini gösteren nice deliller vardır fakat insanoğlu bunların yanında gelip geçer de Allah’ın kendisini davet ettiği nizamın mükemmelliğini düşünmez. İnsanların çoğu Allah’ın davet ettiği hayat nizamının içine, kendilerinden bir şeyler ilave ederek, ya da bir şeyleri eksilterek, Allah’a şirk koşup müşrik olmaktan geri durmaz ve şirk koşmadan Allah’a inanmazlar. Bu insanlar Allah tarafından hiç beklemedikleri bir anda, O’nun azabının kendilerini çepeçevre kuşatacağından ya da Kıyamet’in ansızın gelip çatmayacağından çok mu eminler?
Mustafa İslamoğlu Nitekim onların çoğu, Allah'a, O'na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
Ömer Öngüt Onların çoğu Allah'a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar.
Şaban Piriş Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler.
Sadık Türkmen Onların birçoğu, Allah’a şirk koşarak inanıyorlar!
Seyyid Kutub Onların çoğu, Allah'a ortak koşmaksızın O'na inanmazlar.
Suat Yıldırım Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
Süleyman Ateş Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Onların çoğu (araya bir aracı koyup)müşrik olmadan Allah’a güven duymazlar.
Tefhim-ul Kuran Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.
Ümit Şimşek Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.