2 - Bakara suresi 227. âyet meali

Fâtiha suresi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 Sonraki Tümü Âl-i İmrân suresi
وَإِنْ عَزَمُواْ الطَّلاَقَ فَإِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve in azemût talâka fe innallâhe semîun alîm(alîmun).
  
ve in azemû ve eğer azmederlerse
et talâka boşama
fe o zaman, böylece
inne allâhe muhakkak ki Allah
semîun hakkıyla işiten, en iyi işiten
alîmun en iyi bilen
   
Abdulbaki Gölpınarlı Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.
Abdullah Parlıyan Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir.
Adem Uğur Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allâh Semi'dir, Aliym'dir (niyetlerini bilir).
Ahmet Tekin Boşanmaya karar verirlerse, Allah’ın, onların sözlerini işittiğini, maksatlarını bildiğini hatırınızdan çıkarmayın.
Ahmet Varol Eğer boşamayı amaçlarlarsa şüphesiz ki, Allah işitendir, bilendir.
Ali Bulaç (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.
Ali Ünal Eğer (süre dolar da) boşanmaya karar verirlerse, Allah (her ne söylerseniz) çok iyi işitendir; (ne söyleyip ne yaptığınızı ve niçin yaptığınızı) çok iyi bilendir; (dolayısıyla bunun şuurunda olarak davranın.)
Bayraktar Bayraklı Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.
Bekir Sadak sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir.
Celal Yıldırım Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir..
Cemal Külünkoğlu Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
Edip Yüksel Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
Erhan Aktaş Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan’dır, Her Şeyi Bilen’dir.
Gültekin Onan (Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz Eğer boşamaya karar vermişlerse de, şüphesiz Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Harun Yıldırım Şayet boşanmaya karar verirlerse. Şüphesiz Allah Semi'dir, Alîm'dir.
Hasan Basri Çantay Eğer (o suretle yemîn edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
Hayrat Neşriyat Eğer boşamaya karar verirlerse, artık muhakkak ki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.
İbni Kesir Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem'î'dir, Alîm'dir.
Kadri Çelik Yok eğer boşanmaya karar verirlerse, (bilsinler ki) Allah şüphesiz işitendir, bilendir.
Mehmet Ali Eroğlu Boşanma hususunda ısrar ederlerse eğer, Allah her şeyi işitendir, bilendir.
Mehmet Okuyan (Bu süre sonunda hanımlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir.
Muhammed Celal Şems Eğer boşanmaya karar verirlerse, (bilsinler ki) Allah, en iyi işiten ve en iyi bilendir.
Muhammed Esed Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Mustafa Çevik 226-227 Eşlerine yaklaşmamaya yemin edenler dört ay beklemek zorundalar, şayet bu süre dolmadan vazgeçer de eşlerine dönerlerse, yeminlerini bozmalarında bir sakınca yoktur. Allah mü’minlere karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır. Eşlerinden boşanmaya karar verenlerin de, dört ay bekleme süresinin sonunda boşanmalarında bir sakınca yoktur. Allah hükümlerine karşı takındığınız tavrı en iyi bilendir.
Mustafa İslamoğlu Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü'şşân semîdir, alîmdir.
Ömer Öngüt Eğer boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Sadık Türkmen Eğer, (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki; Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Seyyid Kutub Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allâh işitendir, bilendir.
Süleymaniye Vakfı Onları boşamaya karar vermişlerse, Allah dinler ve bilir.[*]

[*] Bu işi dört aydan fazla uzatmak caiz değildir. 

Tefhim-ul Kuran (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek Eğer boşanmaya azmederlerse, şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.