Abdulbaki Gölpınarlı
|
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir.
|
Adem Uğur
|
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
|
Ahmed Hulusi
|
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allâh Semi'dir, Aliym'dir (niyetlerini bilir).
|
Ahmet Tekin
|
Boşanmaya karar verirlerse, Allah’ın, onların sözlerini işittiğini, maksatlarını bildiğini hatırınızdan çıkarmayın.
|
Ahmet Varol
|
Eğer boşamayı amaçlarlarsa şüphesiz ki, Allah işitendir, bilendir.
|
Ali Bulaç
|
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.
|
Ali Ünal
|
Eğer (süre dolar da) boşanmaya karar verirlerse, Allah (her ne söylerseniz) çok iyi işitendir; (ne söyleyip ne yaptığınızı ve niçin yaptığınızı) çok iyi bilendir; (dolayısıyla bunun şuurunda olarak davranın.)
|
Bayraktar Bayraklı
|
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.
|
Bekir Sadak
|
sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir.
|
Celal Yıldırım
|
Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir..
|
Cemal Külünkoğlu
|
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir.
|
Diyanet Vakfi
|
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
|
Edip Yüksel
|
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
|
Erhan Aktaş
|
Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan’dır, Her Şeyi Bilen’dir.
|
Gültekin Onan
|
(Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Eğer boşamaya karar vermişlerse de, şüphesiz Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
|
Harun Yıldırım
|
Şayet boşanmaya karar verirlerse. Şüphesiz Allah Semi'dir, Alîm'dir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Eğer (o suretle yemîn edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Eğer boşamaya karar verirlerse, artık muhakkak ki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.
|
İbni Kesir
|
Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi'dir, Alim'dir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem'î'dir, Alîm'dir.
|
Kadri Çelik
|
Yok eğer boşanmaya karar verirlerse, (bilsinler ki) Allah şüphesiz işitendir, bilendir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Boşanma hususunda ısrar ederlerse eğer, Allah her şeyi işitendir, bilendir.
|
Mehmet Okuyan
|
(Bu süre sonunda hanımlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Eğer boşanmaya karar verirlerse, (bilsinler ki) Allah, en iyi işiten ve en iyi bilendir.
|
Muhammed Esed
|
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
|
Mustafa Çevik
|
226-227 Eşlerine yaklaşmamaya yemin edenler dört ay beklemek zorundalar, şayet bu süre dolmadan vazgeçer de eşlerine dönerlerse, yeminlerini bozmalarında bir sakınca yoktur. Allah mü’minlere karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır. Eşlerinden boşanmaya karar verenlerin de, dört ay bekleme süresinin sonunda boşanmalarında bir sakınca yoktur. Allah hükümlerine karşı takındığınız tavrı en iyi bilendir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü'şşân semîdir, alîmdir.
|
Ömer Öngüt
|
Eğer boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.
|
Şaban Piriş
|
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
|
Sadık Türkmen
|
Eğer, (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki; Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
|
Seyyid Kutub
|
Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.
|
Suat Yıldırım
|
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
|
Süleyman Ateş
|
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allâh işitendir, bilendir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onları boşamaya karar vermişlerse, Allah dinler ve bilir.[*]
[*] Bu işi dört aydan fazla uzatmak caiz değildir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
|
Ümit Şimşek
|
Eğer boşanmaya azmederlerse, şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.
|