| Abdulbaki Gölpınarlı |
Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.
|
| Adem Uğur |
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.
|
| Ahmet Tekin |
Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.
|
| Ahmet Varol |
Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.
|
| Ali Bulaç |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
|
| Ali Ünal |
Orada sonsuzca kalırlar ve usanç duyup da, başka tarafa geçmek gibi bir istek ve arayışları olmaz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
|
| Bekir Sadak |
Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.
|
| Celal Yıldırım |
Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
|
| Diyanet Vakfi |
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
|
| Edip Yüksel |
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
|
| Erhan Aktaş |
Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.
|
| Gültekin Onan |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
|
| Hakkı Yılmaz |
(107,108) Şüphesiz iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış şu kimseler, içlerinde sürekli kalmak üzere Firdevs bahçeleri onlar için ikram olunmuştur. Onlar, oradan hiç ayrılmak istemezler.
|
| Harun Yıldırım |
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.
|
| İbni Kesir |
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.
|
| Kadri Çelik |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Fiilen orada ebedi olarak kalıcıdırlar; oradan ayrılmak istemezler
|
| Mehmet Okuyan |
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, hep orada kalacaklar. Oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
|
| Muhammed Esed |
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
|
| Mustafa Çevik |
107-108 İman edip imanlarının gerektirdiği salih amellerle yaşamak uğrunda gayret edenlere ise mükâfat olarak cennet bahçelerinde konaklar hazırlanmıştır. Onlar da orada ebedî olarak kalacak ve hiç çıkarılmayacaklardır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
|
| Ömer Öngüt |
Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.
|
| Şaban Piriş |
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
|
| Sadık Türkmen |
Orada ölümsüz/sürekli kalıcıdırlar. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
|
| Seyyid Kutub |
Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
|
| Suat Yıldırım |
Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
|
| Süleyman Ateş |
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar orada ölümsüzleşecekler, oradan ayrılmayı istemeyeceklerdir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
|