18 - Kehf suresi 72. âyet meali

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Kâle e lem ekul inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren).
  
kâle dedi
e lem ekul ben söylemedim mi, ben demedim mi
inne-ke muhakkak ki sen
len testetîa asla güç yetiremezsin, yapamazsın
maiye benim ile beraber
sabren sabır
   
Abdulbaki Gölpınarlı O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
Abdullah Parlıyan O zat: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.
Adem Uğur (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Ahmed Hulusi (Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"
Ahmet Tekin Hızır:'Dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.
Ahmet Varol (O kul): 'Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
Ali Bulaç Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ali Fikri Yavuz Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Ali Ünal “Sana benimle beraberliğe asla katlanamazsın dememiş miydim?” dedi (Hızır).
Bayraktar Bayraklı O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Bekir Sadak Musa'ya: «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.
Celal Yıldırım O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi.
Cemal Külünkoğlu (Hızır:) “Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) Musa'ya: 'Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.
Diyanet Vakfi (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel “Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim“ diye karşılık verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
Erhan Aktaş “Gerçek şu ki sen benimle birlikte olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin.” dememiş miydim?
Gültekin Onan Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hakkı Yılmaz Âlim ve rahmete mazhar kul: “Ben, ‘Şüphesiz sen benimle beraber olmaya sabredemezsin’ demedim mi?” dedi.
Harun Yıldırım Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Hasan Basri Çantay Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?
Hayrat Neşriyat (Hızır:) 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
İbni Kesir Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
İskender Evrenosoğlu (Hızır A.S şöyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?”
Kadri Çelik Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”
Mehmet Ali Eroğlu "Kesinlikle benimle birlikte olmaya güç yetiremezsin, sabredemezsin, Emin misin diye sana söylemedim mi?" diye (Hızır sözü hatırlattı.)
Mehmet Okuyan (Melek) “Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” demişti.
Metin Durali O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın. (Detaylı açıklama için: https://kurankissalarininsistematigi.wordpress.com/2013/12/03/13-bolum-musa-ve-alim-kul-kissasi-ve-olayin-ic-yuzu/)
Muhammed Celal Şems (Allah’ın o seçkin kulu,) “Ben sana, yanımda hiç sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Muhammed Esed Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Mustafa Çevik 71-73 Özel ilimle donatılan ve özel görevler verilen bu kişinin teklifini kabul eden Musa, onunla birlikte yola koyuldu. Bir kıyı şehrine varınca da yollarına devam etmek üzere bir gemiye bindiler, gemiden inecekleri sırada, âlim zat geminin hasarlanıp su alması için tabanındaki tahtalardan birkaçını söktü. Bunun üzerine Musa, “Gemiyi batırıp da içine binecek olanları öldürmek mi istiyorsun, onun için mi geminin tabanından delik açtın? Bu yaptığın hiç de doğru olmayan bir iştir.” dedi. Kendisine ilim verilmiş olan kişi de Musa’ya: “Ben sana benimle birlikte olmaya katlanamazsın dememiş miydim?” deyince Musa, “Bir an sözümü unuttum, boş bulunup sordum. Kusuruma bakma, bu yüzden beni azarlama.” dedi.
Mustafa İslamoğlu O dedi ki: "Ben sana dememiş miydim 'Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!' diye?"
Ömer Nasuhi Bilmen (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
Ömer Öngüt (Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.
Şaban Piriş -Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
Sadık Türkmen (O kul) dedi ki: “Ben sana, ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?”
Seyyid Kutub O kulumuz Musa'ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.
Suat Yıldırım (Hızır:) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.
Süleyman Ateş (O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Süleymaniye Vakfı "Sana demedim mi sen, benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Ümit Şimşek O ise 'Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.