lâ yebgûne - ibtiga etmezler, istemezler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
Abdullah Parlıyan Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.
Adem Uğur Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Ahmed Hulusi Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.
Ahmet Tekin Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.
Ahmet Varol Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.
Ali Bulaç Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ali Fikri Yavuz İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
Ali Ünal Orada sonsuzca kalırlar ve usanç duyup da, başka tarafa geçmek gibi bir istek ve arayışları olmaz.
Bayraktar Bayraklı Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Bekir Sadak Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.
Celal Yıldırım Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.
Cemal Külünkoğlu (107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
Diyanet Vakfi Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Erhan Aktaş Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.
Gültekin Onan Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Hakkı Yılmaz (107,108) Şüphesiz iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış şu kimseler, içlerinde sürekli kalmak üzere Firdevs bahçeleri onlar için ikram olunmuştur. Onlar, oradan hiç ayrılmak istemezler.
Harun Yıldırım Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Hasan Basri Çantay Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
Hayrat Neşriyat Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.
İbni Kesir Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
İskender Evrenosoğlu Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.
Kadri Çelik Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Mehmet Ali Eroğlu Fiilen orada ebedi olarak kalıcıdırlar; oradan ayrılmak istemezler
Mehmet Okuyan Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Muhammed Celal Şems Onlar, hep orada kalacaklar. Oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Muhammed Esed Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Mustafa Çevik 107-108 İman edip imanlarının gerektirdiği salih amellerle yaşamak uğrunda gayret edenlere ise mükâfat olarak cennet bahçelerinde konaklar hazırlanmıştır. Onlar da orada ebedî olarak kalacak ve hiç çıkarılmayacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
Ömer Öngüt Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.
Şaban Piriş Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Sadık Türkmen Orada ölümsüz/sürekli kalıcıdırlar. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Seyyid Kutub Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
Suat Yıldırım Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Süleymaniye Vakfı Onlar orada ölümsüzleşecekler, oradan ayrılmayı istemeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ümit Şimşek Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.
Yaşar Nuri Öztürk Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.