18 - Kehf suresi 75. âyet meali

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا
Kâle e lem ekul leke inneke len testetîa maıye sabrâ(sabren).
  
kâle dedi
e lem ekul ben söylemedim mi, ben demedim mi
leke seni
inne-ke muhakkak ki sen
len testetîa asla güç yetiremezsin, yapamazsın
maiye benim ile beraber
sabren sabır
   
Abdulbaki Gölpınarlı O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
Abdullah Parlıyan O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”
Adem Uğur (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Ahmed Hulusi (Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"
Ahmet Tekin Hızır:'Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.
Ahmet Varol (O kul): 'Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
Ali Bulaç Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ali Fikri Yavuz Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”
Ali Ünal (Hızır) yine, “Sana benimle beraberliğe asla katlanamazsın dememiş miydim?” dedi.
Bayraktar Bayraklı O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Bekir Sadak O: «Ben sana, yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.
Celal Yıldırım O, Musâ'ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi.
Cemal Külünkoğlu (Hızır yine:) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) O: 'Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.
Diyanet Vakfi (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel “Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim?“ diye tekrarladı.
Elmalılı Hamdi Yazır doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
Erhan Aktaş Sana, “Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?” dedi.
Gültekin Onan Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hakkı Yılmaz Âlim ve rahmete mazhar kul: “Ben sana ‘Kesinlikle sen benimle birlikte asla sabredemezsin’ demedim mi?” dedi.
Harun Yıldırım (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Hasan Basri Çantay (O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»
Hayrat Neşriyat (Hızır:) '(Ben) sana: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!’ dememiş miydim?' dedi.
İbni Kesir O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
İskender Evrenosoğlu (Hızır A.S şöyle) dedi: “Sana, 'muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.' demedim mi?”
Kadri Çelik Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”
Mehmet Ali Eroğlu Filhakika sana dememiş miydim, benimle birlikteliğe güç yetiremezsin.
Mehmet Okuyan (Bilge melek) “Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” diye sormuştu.
Metin Durali Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi. (Detaylı açıklama için: https://kurankissalarininsistematigi.wordpress.com/2013/12/03/13-bolum-musa-ve-alim-kul-kissasi-ve-olayin-ic-yuzu/)
Muhammed Celal Şems (Allah’ın o seçkin kulu,) “Ben sana, yanımda hiç sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Muhammed Esed Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Mustafa Çevik 74-78 Böylece gemiden inip yollarına devam ettiler, yol üstünde bir gençle karşılaştılar. Âlim zat, karşılarına çıkan bu genci öldürdü. Bunun üzerine Musa öfkeyle, “Bir başka cana karşılık olmaksızın, sebepsiz yere masum birinin canına nasıl kıyarsın? Bu yaptığın çok kötü bir iştir.” dedi. Kendisine ilim verilmiş olan âlim zat tekrar Musa’ya dönüp, “Ben sana benimle olmaya katlanamayacağını söylemiştim.” dedi. Musa hemen kendini toplayıp, “Bundan sonra sana bir şey soracak olursam benimle arkadaşlık, yoldaşlık etme. Zaten senden özür dileyecek yüzüm de kalmadı.” dedi ve yollarına devam ettiler. Yol üzerinde uğradıkları beldenin halkından biraz yiyecek istediler, fakat o beldenin halkı misafirperverlik gösterip de onlara yiyecek vermedi. Bu arada geçmekte oldukları bir sokakta yıkılmak üzere olan bir duvarı görünce de, âlim zat orada durup duvarı onararak yıkılmaktan kurtardı. Musa yine konuşmadan edemedi, “Bu işe karşılık bir ücret isteseydin, fena mı olurdu? Hiç olmazsa onunla karnımızı doyururduk.” deyince de âlim zat Musa’ya, “Artık yollarımızı ayırmanın zamanı geldi.” Fakat ben sana ayrılmadan önce sabır göstermeyip de sorduğun olayların iç yüzünü açıklayacağım.” dedi
Mustafa İslamoğlu O (kişi) "Ben sana dememiş miydim" dedi; "sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!"
Ömer Nasuhi Bilmen Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»
Ömer Öngüt (Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.
Şaban Piriş -Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
Sadık Türkmen (O kul) dedi ki: “Ben sana; ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?”
Seyyid Kutub O kulumuz Musa'ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?' dedi.
Suat Yıldırım "Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.
Süleyman Ateş (O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
Süleymaniye Vakfı "Sana demedim mi benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Ümit Şimşek 'Ben sana demedim mi benim beraberliğime tahammül edemezsin diye?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.