| Abdulbaki Gölpınarlı |
Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onlar orada, inim inim inleyecekler, azabın dehşeti ve şiddeti içinde adeta sağır kesilip teselli edici hiçbir şey de işitmeyeceklerdir.
|
| Adem Uğur |
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!
|
| Ahmet Tekin |
Orada onlar inlerler, hiçbir şey de duymazlar, duyma organlarını kullanamazlar, hiçbir şeyden haberleri olmaz.
|
| Ahmet Varol |
Onlara orada şiddetli inlemeler vardır ve onlar orada duymazlar.
|
| Ali Bulaç |
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Öyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hiç bir merhamet sesi duymazlar.
|
| Ali Ünal |
İnim inim iniltidir Cehennem’de onları bekleyen; ve (dünyada kulaklarını Allah’ın âyetlerine kapamalarının cezası olarak) orada (kendilerine yarayacak) hiçbir şey duymayacaklardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
|
| Bekir Sadak |
Orada onlara ah etmek vardir; birsey de isitemezler.
|
| Celal Yıldırım |
Onlara, orada ah, vah edip inlemek vardır ve orada bir şey de işitmiyeceklerdir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlar için orada bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada hiçbir şey duymayacaklardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler.
|
| Diyanet Vakfi |
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
|
| Edip Yüksel |
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiçbir şey de işitemezler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Öyle ki onların orada bir zefîri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
|
| Erhan Aktaş |
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
|
| Gültekin Onan |
Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
|
| Hakkı Yılmaz |
(99,100) Eğer Allah'ın astlarından tapınılan şeyler ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaktır. Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada bir şey işitemezler de.
|
| Harun Yıldırım |
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Onlar için orada inim inim inlemek vardır. Ve onlar orada (hiçbir şey)işitmezler.
|
| İbni Kesir |
Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onlar, orada (ızdırap ile) inlerler. Ve onlar, orada (bir şey) işitmezler.
|
| Kadri Çelik |
Onda onlara inim inim inlemek vardır ve onlar onda işitemezler de.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ancak onlar için orada, inim inim inleme vardır. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
|
| Mehmet Okuyan |
Orada onlar için inlemek vardır. Onlar orada (iyi haber) duyamayacaklardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Orada kendilerine iniltiler (mukadder olacak) ve orada (hiçbir şey) duymayacaklar.
|
| Muhammed Esed |
Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
|
| Mustafa Çevik |
Onlar cehennemde inim inim inleyecek ve iniltiden başka ses de duymayacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar için orada gayet şiddetli bir nefes alma vardır ve onlar orada (hiçbir şey) işitemezler.
|
| Ömer Öngüt |
Onların orada bir nefes vermeleri var ki! Bir şey de işitmeyeceklerdir.
|
| Şaban Piriş |
Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
|
| Sadık Türkmen |
Orada, onlar için bir inleme vardır. Onlar orada, hiçbir şey duymazlar.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir.
|
| Suat Yıldırım |
Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
|
| Süleyman Ateş |
Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azâbın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yapacakları tek şey, cehennemde inim inim inlemektir. Orada kimseyi dinleyemeyeceklerdir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
|
| Ümit Şimşek |
Orada onlar için dehşetli bir inleyiş vardır; başka birşey de işitmezler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.
|