21 - Enbiyâ suresi 100. âyet meali

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Lehum fîhâ zefîrun ve hum fîhâ lâ yesmeûn(yesmeûne).
  
lehum onlarındır, onlar için vardır
fî-hâ orada
zefîrun ızdıraplı inilti
ve hum ve onlar
fî-hâ orada
lâ yesmeûne işitmezler (işitemezler)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.
Abdullah Parlıyan Onlar orada, inim inim inleyecekler, azabın dehşeti ve şiddeti içinde adeta sağır kesilip teselli edici hiçbir şey de işitmeyeceklerdir.
Adem Uğur Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
Ahmed Hulusi Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!
Ahmet Tekin Orada onlar inlerler, hiçbir şey de duymazlar, duyma organlarını kullanamazlar, hiçbir şeyden haberleri olmaz.
Ahmet Varol Onlara orada şiddetli inlemeler vardır ve onlar orada duymazlar.
Ali Bulaç Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Ali Fikri Yavuz Öyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hiç bir merhamet sesi duymazlar.
Ali Ünal İnim inim iniltidir Cehennem’de onları bekleyen; ve (dünyada kulaklarını Allah’ın âyetlerine kapamalarının cezası olarak) orada (kendilerine yarayacak) hiçbir şey duymayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Bekir Sadak Orada onlara ah etmek vardir; birsey de isitemezler.
Celal Yıldırım Onlara, orada ah, vah edip inlemek vardır ve orada bir şey de işitmiyeceklerdir.
Cemal Külünkoğlu Onlar için orada bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada hiçbir şey duymayacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler.
Diyanet Vakfi Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
Edip Yüksel Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiçbir şey de işitemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Öyle ki onların orada bir zefîri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
Erhan Aktaş Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
Gültekin Onan Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Hakkı Yılmaz (99,100) Eğer Allah'ın astlarından tapınılan şeyler ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaktır. Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada bir şey işitemezler de.
Harun Yıldırım Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
Hasan Basri Çantay Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
Hayrat Neşriyat Onlar için orada inim inim inlemek vardır. Ve onlar orada (hiçbir şey)işitmezler.
İbni Kesir Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu Onlar, orada (ızdırap ile) inlerler. Ve onlar, orada (bir şey) işitmezler.
Kadri Çelik Onda onlara inim inim inlemek vardır ve onlar onda işitemezler de.
Mehmet Ali Eroğlu Ancak onlar için orada, inim inim inleme vardır. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Mehmet Okuyan Orada onlar için inlemek vardır. Onlar orada (iyi haber) duyamayacaklardır.
Muhammed Celal Şems Orada kendilerine iniltiler (mukadder olacak) ve orada (hiçbir şey) duymayacaklar.
Muhammed Esed Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
Mustafa Çevik Onlar cehennemde inim inim inleyecek ve iniltiden başka ses de duymayacaklar.
Mustafa İslamoğlu orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlar için orada gayet şiddetli bir nefes alma vardır ve onlar orada (hiçbir şey) işitemezler.
Ömer Öngüt Onların orada bir nefes vermeleri var ki! Bir şey de işitmeyeceklerdir.
Şaban Piriş Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
Sadık Türkmen Orada, onlar için bir inleme vardır. Onlar orada, hiçbir şey duymazlar.
Seyyid Kutub Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir.
Suat Yıldırım Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azâbın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Süleymaniye Vakfı Yapacakları tek şey, cehennemde inim inim inlemektir. Orada kimseyi dinleyemeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Ümit Şimşek Orada onlar için dehşetli bir inleyiş vardır; başka birşey de işitmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.