| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
|
| Adem Uğur |
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
|
| Ahmed Hulusi |
Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!
|
| Ahmet Tekin |
Biz gökleri ve yeri, ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, oyun oynarken, eğlence sonucu, sebepsiz, hikmetsiz yaratmadık.
|
| Ahmet Varol |
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
|
| Ali Bulaç |
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
|
| Ali Ünal |
Biz göğü, yeri ve aralarında bulunan her şeyi oyun ve eğlencemiz olsun diye yaratmadık.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
|
| Bekir Sadak |
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.
|
| Celal Yıldırım |
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
|
| Diyanet Vakfi |
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
|
| Edip Yüksel |
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
|
| Erhan Aktaş |
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
|
| Gültekin Onan |
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve Biz göğü, yeryüzünü ve aralarındaki şeyleri, oyun oynayanlar olarak oluşturmadık.
|
| Harun Yıldırım |
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular olarak yaratmadık.
|
| Hasan Basri Çantay |
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
|
| İbni Kesir |
Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.
|
| Kadri Çelik |
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Eğlence, oyun olsun diye göğü, yeri ve arasındakileri yaratmadık. Bunlar amaçsız değildir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz, gökle yeri ve ikisinin arasında olanı, eğlenirken yaratmadık.
|
| Muhammed Esed |
Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
|
| Ömer Öngüt |
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.
|
| Şaban Piriş |
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
|
| Sadık Türkmen |
Bir de (şunu bilin ki) Biz; gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık!
|
| Seyyid Kutub |
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
|
| Suat Yıldırım |
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
|
| Süleyman Ateş |
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hâlbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna[*] yaratmadık.
[*] Boşuna diye anlam verdiğimiz kelime لَاعِبِينَ/lâibîn'dir. Kökü olan لَعِباً ولَعْب/la'b ve laib, doğru bir hedefi olmadan yapılan iştir. (Müfredat)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
|
| Ümit Şimşek |
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
|