21 - Enbiyâ suresi 53. âyet meali

قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءنَا لَهَا عَابِدِينَ
Kâlû vecednâ âbâenâ lehâ âbidîn(âbidîne).
  
kâlû dediler
veced-nâ biz bulduk
âbâe-nâ babalarımız, atalarımız
lehâ onda, onun
âbidîne kul olanlar, ibadet edenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk.
Abdullah Parlıyan “Biz, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.
Adem Uğur Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte). "
Ahmet Tekin Onlar: 'Atalarımızı bunlara taparken gör-dük' dediler.
Ahmet Varol Dediler ki: 'Biz atalarımızı onlara tapar bulduk.'
Ali Bulaç "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Ali Fikri Yavuz Onlar: “- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler.
Ali Ünal “Biz” dediler, “atalarımızı da onlara tapar bulduk.”
Bayraktar Bayraklı Onlar da, “Babalarımızı bunlara tapar bulduk” demişlerdi.
Bekir Sadak «Babalarimizi onlara tapar bulduk» demislerdi.
Celal Yıldırım Onlar da, «babalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk» demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu (Onlar:) “Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.
Diyanet İşleri (eski) 'Babalarımızı onlara tapar bulduk' demişlerdi.
Diyanet Vakfi Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.
Edip Yüksel “Atalarımızı onlara hizmet eder bulduk“ dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler
Erhan Aktaş “Biz, atalarımızı bunlara ibadet edenler olarak bulduk.” dediler.
Gültekin Onan "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Hakkı Yılmaz Onlar: “Biz atalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk” dediler.
Harun Yıldırım “Atalarımızı bunlara ibadet ederken bulduk.” Dediler.
Hasan Basri Çantay Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler.
Hayrat Neşriyat (Onlar:) 'Atalarımızı onlara tapan kimseler bulduk' dediler.
İbni Kesir Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu “Babalarımızı ona (onlara) ibadet ediyor bulduk.” dediler.
Kadri Çelik “Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk” dediler.
Mehmet Ali Eroğlu İşte böyle bir şey: "Biz atalarımızı bunlara taparken, onlara ibadet ederken bulduk" dediler.
Mehmet Okuyan Onlar da “Biz atalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk.” demişlerdi.
Muhammed Celal Şems (52-53) O babasına ve kavmine, “Önlerinde mütemadiyen oturduğunuz bu heykeller nedir?” dediğinde, onlar dediler ki: “Biz, atalarımızı bunlara tapar bulduk.”
Muhammed Esed "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler.
Mustafa Çevik 51-57 Biz Musa’dan önce İbrahim’e de izlemesi gereken doğru yolu bildirmiştik. Çünkü Biz onun da buna istekli ve layık olduğunu biliyorduk. İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: “Heykellerini yapıp, önünde saygı ile eğilip, yardımlarını talep edip, izlerini takip ettiğiniz, dünyadan da göçüp gitmiş kimseleri ve gökteki nesneleri ilah edinmeniz size hiç yakışıyor mu?” Onlar da İbrahim’e şöyle cevap verdiler: “Biz atalarımızdan böyle gördük, atalarımızın hayat tarzı olan bu inancı devam ettirmeye de kararlıyız.” Bunun üzerine İbrahim onlara: “Gerçek şu ki geçmişte atalarınızın yaptıkları, bugünde sizin yapmakta olduklarınız, apaçık birer hurafe, değersiz, anlamsız, sapıklık ve Allah’a şirk koşmaktır.” dedi. Müşrik kavim bunu duyar duymaz İbrahim’e, “Sen bizimle alay mı ediyorsun, yoksa bu söylediklerinde ciddi misin?” deyince İbrahim dönüp onlara şöyle dedi: “Hayır, asla alay etmiyorum. Ben gökleri, yeri ve arasında olanları yaratan Allah’ın, sizin gerçek Rabbiniz ve ilahınız olduğunu biliyor, buna iman ediyor, sizleri de bu gerçeğe iman etmeye çağırıyorum.” Sonra da içinden kendi kendine: “Yemin olsun ki siz dönüp gittikten sonra ben sizin bu ilah edindiğiniz putlarınızın aslında birer hiç olduklarını, hiçbir işe yaramadıklarını ispat edeceğim.” dedi.
Mustafa İslamoğlu onlar şöyle cevap verdiler: "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!"
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.»
Ömer Öngüt Onlar: “Biz atalarımızı bunlara tapar kimseler olarak bulduk. ” dediler.
Şaban Piriş Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.
Sadık Türkmen “Biz, atalarımızı bunlara tapıcılar olarak bulduk” dediler.
Seyyid Kutub Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.
Suat Yıldırım "Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz."
Süleyman Ateş "Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.
Süleymaniye Vakfı Dediler ki “Biz bildik bileli atalarımız onlara kulluk ederler.”
Tefhim-ul Kuran «Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler.
Ümit Şimşek Onlar 'Biz atalarımızı bunlara tapar halde bulduk' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.