Abdulbaki Gölpınarlı
|
Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onlar orada, inim inim inleyecekler, azabın dehşeti ve şiddeti içinde adeta sağır kesilip teselli edici hiçbir şey de işitmeyeceklerdir.
|
Adem Uğur
|
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
|
Ahmed Hulusi
|
Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!
|
Ahmet Tekin
|
Orada onlar inlerler, hiçbir şey de duymazlar, duyma organlarını kullanamazlar, hiçbir şeyden haberleri olmaz.
|
Ahmet Varol
|
Onlara orada şiddetli inlemeler vardır ve onlar orada duymazlar.
|
Ali Bulaç
|
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Öyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hiç bir merhamet sesi duymazlar.
|
Ali Ünal
|
İnim inim iniltidir Cehennem’de onları bekleyen; ve (dünyada kulaklarını Allah’ın âyetlerine kapamalarının cezası olarak) orada (kendilerine yarayacak) hiçbir şey duymayacaklardır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
|
Bekir Sadak
|
Orada onlara ah etmek vardir; birsey de isitemezler.
|
Celal Yıldırım
|
Onlara, orada ah, vah edip inlemek vardır ve orada bir şey de işitmiyeceklerdir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlar için orada bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada hiçbir şey duymayacaklardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler.
|
Diyanet Vakfi
|
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
|
Edip Yüksel
|
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiçbir şey de işitemezler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Öyle ki onların orada bir zefîri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
|
Erhan Aktaş
|
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
|
Gültekin Onan
|
Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
|
Hakkı Yılmaz
|
(99,100) Eğer Allah'ın astlarından tapınılan şeyler ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaktır. Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada bir şey işitemezler de.
|
Harun Yıldırım
|
Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Onlar için orada inim inim inlemek vardır. Ve onlar orada (hiçbir şey)işitmezler.
|
İbni Kesir
|
Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onlar, orada (ızdırap ile) inlerler. Ve onlar, orada (bir şey) işitmezler.
|
Kadri Çelik
|
Onda onlara inim inim inlemek vardır ve onlar onda işitemezler de.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ancak onlar için orada, inim inim inleme vardır. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
|
Mehmet Okuyan
|
Orada onlar için inlemek vardır. Onlar orada (iyi haber) duyamayacaklardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Orada kendilerine iniltiler (mukadder olacak) ve orada (hiçbir şey) duymayacaklar.
|
Muhammed Esed
|
Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
|
Mustafa Çevik
|
Onlar cehennemde inim inim inleyecek ve iniltiden başka ses de duymayacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onlar için orada gayet şiddetli bir nefes alma vardır ve onlar orada (hiçbir şey) işitemezler.
|
Ömer Öngüt
|
Onların orada bir nefes vermeleri var ki! Bir şey de işitmeyeceklerdir.
|
Şaban Piriş
|
Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
|
Sadık Türkmen
|
Orada, onlar için bir inleme vardır. Onlar orada, hiçbir şey duymazlar.
|
Seyyid Kutub
|
Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir.
|
Suat Yıldırım
|
Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
|
Süleyman Ateş
|
Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azâbın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yapacakları tek şey, cehennemde inim inim inlemektir. Orada kimseyi dinleyemeyeceklerdir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
|
Ümit Şimşek
|
Orada onlar için dehşetli bir inleyiş vardır; başka birşey de işitmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.
|