| Abdulbaki Gölpınarlı |
Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.
|
| Adem Uğur |
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir.
|
| Ahmet Tekin |
İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler.
|
| Ahmet Varol |
Onlar işlerini aralarında parçaladılar. [12] (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.
|
| Ali Bulaç |
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
|
| Ali Ünal |
Ne var ki, (peygamberlerden sonra) insanlar Din’de ihtilâfa düştü ve birliklerini parçaladılar. Ama şurası bir gerçek ki, her grup neticede Bize dönmektedir (ve yaptıklarından huzurumuzda hesap vereceklerdir).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
|
| Bekir Sadak |
Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. *
|
| Celal Yıldırım |
(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.
|
| Diyanet Vakfi |
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
|
| Edip Yüksel |
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
|
| Erhan Aktaş |
Emirlerini1 aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.
1- Dinin buyruklarını.
|
| Gültekin Onan |
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Hâlbuki ortak koşanlar, işlerini aralarında paramparça ettiler. Hepsi yalnızca Bize dönücülerdir.
|
| Harun Yıldırım |
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.
|
| İbni Kesir |
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.
|
| Kadri Çelik |
Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşlerini kendi aralarında paramparça dağıttılar. Eninde sonunda hepsi Bize dönecekler.
|
| Mehmet Okuyan |
(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler. (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Peygamberlere karşı gelenler, dinlerini) parça parça edip, (her biri kendilerine göre birer parça) benimsemişlerdi. Oysa hepsi Biz’e dönecekler.
|
| Muhammed Esed |
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
|
| Mustafa Çevik |
Fakat insanların çoğu bu gerçeğe rağmen tevhid (Allah, Rab, ilah) bütünlüğünü bozup ayrı ayrı yollara saptılar. Sonunda Bize döndürülüp hak ettikleri ile karşılaşacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
|
| Ömer Öngüt |
Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.
|
| Şaban Piriş |
Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
|
| Sadık Türkmen |
Onlar, emri/dini kendi aralarında parçalara ayırdılar. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
|
| Seyyid Kutub |
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
|
| Suat Yıldırım |
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
|
| Süleyman Ateş |
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ama din işlerini aralarında bölük bölük ettiler; hepsi bize döneceklerdir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
|
| Ümit Şimşek |
Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
|