Abdulbaki Gölpınarlı
|
Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.
|
Adem Uğur
|
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
|
Ahmed Hulusi
|
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir.
|
Ahmet Tekin
|
İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler.
|
Ahmet Varol
|
Onlar işlerini aralarında parçaladılar. [12] (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.
|
Ali Bulaç
|
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
|
Ali Ünal
|
Ne var ki, (peygamberlerden sonra) insanlar Din’de ihtilâfa düştü ve birliklerini parçaladılar. Ama şurası bir gerçek ki, her grup neticede Bize dönmektedir (ve yaptıklarından huzurumuzda hesap vereceklerdir).
|
Bayraktar Bayraklı
|
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
|
Bekir Sadak
|
Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. *
|
Celal Yıldırım
|
(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.
|
Diyanet Vakfi
|
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
|
Edip Yüksel
|
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
|
Erhan Aktaş
|
Emirlerini1 aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.
1- Dinin buyruklarını.
|
Gültekin Onan
|
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Hâlbuki ortak koşanlar, işlerini aralarında paramparça ettiler. Hepsi yalnızca Bize dönücülerdir.
|
Harun Yıldırım
|
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.
|
İbni Kesir
|
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.
|
Kadri Çelik
|
Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İşlerini kendi aralarında paramparça dağıttılar. Eninde sonunda hepsi Bize dönecekler.
|
Mehmet Okuyan
|
(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler. (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Peygamberlere karşı gelenler, dinlerini) parça parça edip, (her biri kendilerine göre birer parça) benimsemişlerdi. Oysa hepsi Biz’e dönecekler.
|
Muhammed Esed
|
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
|
Mustafa Çevik
|
Fakat insanların çoğu bu gerçeğe rağmen tevhid (Allah, Rab, ilah) bütünlüğünü bozup ayrı ayrı yollara saptılar. Sonunda Bize döndürülüp hak ettikleri ile karşılaşacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
|
Ömer Öngüt
|
Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.
|
Şaban Piriş
|
Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
|
Sadık Türkmen
|
Onlar, emri/dini kendi aralarında parçalara ayırdılar. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
|
Seyyid Kutub
|
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
|
Suat Yıldırım
|
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
|
Süleyman Ateş
|
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ama din işlerini aralarında bölük bölük ettiler; hepsi bize döneceklerdir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
|
Ümit Şimşek
|
Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
|