| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve der ki Yâ Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.
|
| Abdullah Parlıyan |
Peygamberin: “Ya Rabbi, şüphe yok ki bunlar iman etmeyen bir topluluktur” demesine karşı Allah:
|
| Adem Uğur |
(Resûlullah'ın:) "Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor)
|
| Ahmed Hulusi |
Onun sözü: "Yâ Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!"
|
| Ahmet Tekin |
'Ya Rabbi, bunlar iman etmeyecek bir kavimdir' diyen peygamberin sözü haktır, gerçektir.
|
| Ahmet Varol |
Onun (Peygamberin): 'Ya Rabbi' demesi hakkı için, muhakkak ki onlar imana gelmez bir bir kavimdir.
|
| Ali Bulaç |
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.
|
| Ali Ünal |
Allah, Rasûlü’nün “Ya Rabbi, ne edeyim, şunlar inanmayan, inanacağa da benzemeyen bir topluluktur!” diye (inlediğini elbette bilmektedir).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Peygamber'in, “Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur” sözüne Allah şöyle karşılık verir:
|
| Bekir Sadak |
(88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. *
|
| Celal Yıldırım |
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onun (Rasülullah'ın:) “Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir” demesini de Allah biliyor.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu.
|
| Diyanet Vakfi |
(88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
|
| Edip Yüksel |
“Efendim bunlar gerçeği onaylamayan bir topluluktur“ denmişti.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
|
| Erhan Aktaş |
Nebi’nin sözü: “Ey Rabb’im! Bunlar, iman etmeyen bir toplumdur.”
|
| Gültekin Onan |
Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve onun, “Ey Rabbim! Bunlar şüphesiz imana gelmez bir toplumdur” demesi kanıttır ki...
|
| Harun Yıldırım |
Onun: “Ya Rabbi!” demesine andolsun ki, şüphesiz onlar iman etmeyen bir topluluktur.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Peygamberin) 'Ey Rabbim!' sözüne yemin olsun ki, doğrusu bunlar îmân etmez bir kavimdir.
|
| İbni Kesir |
Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O'nun (Hz. Muhammed (S.A.V)'in): “Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü'min olmayan bir kavimdir.” demesine andolsun.
|
| Kadri Çelik |
Onun (peygamberin), “Ya Rabbi! Şüphesiz bunlar iman etmeyen bir topluluktur” sözünü (elbet bilir)!
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ümitsizce Peygamber dedi ki "Ya Rab! Muhakkak ki bunlar inanmayan kavimdir"
|
| Mehmet Okuyan |
(Peygamber’in:) “Ey Rabbim!” demesine yemin olsun ki şüphesiz ki bunlar iman etmeyen bir toplumdur.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onun, “Ey Rabbim! Bunlar, (hakka) inanmayan bir kavimdir,” demesine (andolsun.)
|
| Muhammed Esed |
(Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"
|
| Mustafa Çevik |
Müşriklerin bu nankörlükleri ve inatla Allah’ın davetinden yüz çevirmeleri sebebi ile Peygamber üzülerek “Ya Rab! Bunlar doğru olana yönelmeyecekler.” diyerek şikâyet etmektedir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve (O Elçi'sinin) şöyle diyeceğini de (bilir): "Ya Rabbi! İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi."
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
|
| Ömer Öngüt |
O'nun şözü şudur: "Ey Rabbim! Bunlar iman etmeyen bir topluluktur. "
|
| Şaban Piriş |
Onun “Ey Rabbim” deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.
|
| Sadık Türkmen |
O elçinin sözü şu olmuştur: “Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir topluluktur.”
|
| Seyyid Kutub |
Resulullah'ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor.
|
| Suat Yıldırım |
Allah, elbette Resulünün: "Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor.
|
| Süleyman Ateş |
Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allâh biliyor).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Nebilerine niye şunu söyletiyorlar: “Rabbim (Sahibim)! Bunlar inanmayan bir topluluktur.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
|
| Ümit Şimşek |
Peygamberin 'Yâ Rabbi, bunlar inanmayan bir kavimdir' deyişini de Allah işitiyor.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
|