| Abdulbaki Gölpınarlı |
İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedîdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cennete girecek olanlar da böyleleridir.
|
| Adem Uğur |
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar ki iman ederler ve salâha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.
|
| Ahmet Tekin |
Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara iman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar cennet ehlidirler. Onlar da cennette ebedî yaşarlar.
|
| Ahmet Varol |
İman edip de salih ameller işleyenler ise cennete girecek olanlardır. Onlar da orada sonsuza kadar kalacaklardır.
|
| Ali Bulaç |
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar.
|
| Ali Ünal |
İman edip, imanlarının gerektirdiği istikamette sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlar ise, onlar Cennet’in yârânı ve yoldaşlarıdır. Onlar da orada sonsuzca kalacaklardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.
|
| Bekir Sadak |
Inanip yararli isler yapan kimseler cennetlik olanlardir, onlar da orada temellidirler. *
|
| Celal Yıldırım |
İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İman edip, faydalı eylemde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, onlar da orada ebedi kalacaklardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler.
|
| Diyanet Vakfi |
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
|
| Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler ise bahçe halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
|
| Erhan Aktaş |
İman edip, sâlihâtı yapanlar1 Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.
1- Bozuk olan şeyi düzeltenler, düzelticilik yapanlar, yapıcı olanlar, düzeltmeye teşvik edenler.
|
| Gültekin Onan |
İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
İman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış kimseler de; işte onlar, cennet ashâbıdır. Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar.
|
| Harun Yıldırım |
Îmân edip salih amel işleyenler var ya, işte onlar cennet halkıdır; onlar orada sürekli kalıcıdırlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır).
|
| Hayrat Neşriyat |
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, işte onlar Cennet ehlidirler. Onlar (da)orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
|
| İbni Kesir |
İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve âmenû olup (Allah'a ulaşmayı dileyip), ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) amel işleyenler, işte onlar, cennet ehlidir. Ve orada (cennette) devamlı kalacak olanlardır.
|
| Kadri Çelik |
İman edip salih işler yapan kimseler (var ya), işte onlar cennet yarenleridir, onlar onun içinde temelli kalıcılardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Bilakis, iman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar cennet ehlidir. Artık onlar girdikleri cennetlerde ebedi kalacak olan kimselerdir.
|
| Mehmet Okuyan |
İman edip iyi işler yapanlara gelince onlar cennet halkıdır. Onlar da orada ebedî kalacaklardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
İnanıp (yerli yerinde) iyi işler yapanlarsa, Cennetliktirler. Onlar orada ebedi olarak kalacaklar.
|
| Muhammed Esed |
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.
|
| Mustafa Çevik |
Allah’ın davetine iman edip de salih amel işleyenler ise nimetler yurdu cennet halkıdırlar ve orada ebedî kalacaklardır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İman eden ve ıslah edici iyilikler işleyen kimseler: İşte onlar cennet halkıdır ve onlar da orada kalıcıdırlar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler.
|
| Ömer Öngüt |
İman edip de sâlih ameller işleyenler ise cennet halkıdırlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
|
| Şaban Piriş |
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
|
| Sadık Türkmen |
İman edip faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlar ise, işte onlar cennet halkıdırlar. Onlar orada ölmeden sürekli kalacaklardır.
|
| Seyyid Kutub |
İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.
|
| Suat Yıldırım |
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır.
|
| Süleyman Ateş |
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah’a inanıp güvenen ve iyi işler yapanlar da Cennet ahalisidir. Onlar da orada ölümsüz olarak kalırlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.
|
| Ümit Şimşek |
İman edip güzel işler yapanlar ise Cennet ehlidir; onlar da orada sürekli kalırlar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.
|