Abdulbaki Gölpınarlı
|
İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedîdir.
|
Abdullah Parlıyan
|
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cennete girecek olanlar da böyleleridir.
|
Adem Uğur
|
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
|
Ahmed Hulusi
|
Onlar ki iman ederler ve salâha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.
|
Ahmet Tekin
|
Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara iman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar cennet ehlidirler. Onlar da cennette ebedî yaşarlar.
|
Ahmet Varol
|
İman edip de salih ameller işleyenler ise cennete girecek olanlardır. Onlar da orada sonsuza kadar kalacaklardır.
|
Ali Bulaç
|
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar.
|
Ali Ünal
|
İman edip, imanlarının gerektirdiği istikamette sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlar ise, onlar Cennet’in yârânı ve yoldaşlarıdır. Onlar da orada sonsuzca kalacaklardır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.
|
Bekir Sadak
|
Inanip yararli isler yapan kimseler cennetlik olanlardir, onlar da orada temellidirler. *
|
Celal Yıldırım
|
İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İman edip, faydalı eylemde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, onlar da orada ebedi kalacaklardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler.
|
Diyanet Vakfi
|
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
|
Edip Yüksel
|
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler ise bahçe halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
|
Erhan Aktaş
|
İman edip, sâlihâtı yapanlar1 Cennet ehlidirler. Ve onlar orada kalıcıdırlar.
1- Bozuk olan şeyi düzeltenler, düzelticilik yapanlar, yapıcı olanlar, düzeltmeye teşvik edenler.
|
Gültekin Onan
|
İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.
|
Hakkı Yılmaz
|
İman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış kimseler de; işte onlar, cennet ashâbıdır. Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar.
|
Harun Yıldırım
|
Îmân edip salih amel işleyenler var ya, işte onlar cennet halkıdır; onlar orada sürekli kalıcıdırlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır).
|
Hayrat Neşriyat
|
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, işte onlar Cennet ehlidirler. Onlar (da)orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
|
İbni Kesir
|
İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve âmenû olup (Allah'a ulaşmayı dileyip), ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) amel işleyenler, işte onlar, cennet ehlidir. Ve orada (cennette) devamlı kalacak olanlardır.
|
Kadri Çelik
|
İman edip salih işler yapan kimseler (var ya), işte onlar cennet yarenleridir, onlar onun içinde temelli kalıcılardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Bilakis, iman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar cennet ehlidir. Artık onlar girdikleri cennetlerde ebedi kalacak olan kimselerdir.
|
Mehmet Okuyan
|
İman edip iyi işler yapanlara gelince onlar cennet halkıdır. Onlar da orada ebedî kalacaklardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
İnanıp (yerli yerinde) iyi işler yapanlarsa, Cennetliktirler. Onlar orada ebedi olarak kalacaklar.
|
Muhammed Esed
|
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.
|
Mustafa Çevik
|
Allah’ın davetine iman edip de salih amel işleyenler ise nimetler yurdu cennet halkıdırlar ve orada ebedî kalacaklardır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
İman eden ve ıslah edici iyilikler işleyen kimseler: İşte onlar cennet halkıdır ve onlar da orada kalıcıdırlar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler.
|
Ömer Öngüt
|
İman edip de sâlih ameller işleyenler ise cennet halkıdırlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
|
Şaban Piriş
|
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
|
Sadık Türkmen
|
İman edip faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlar ise, işte onlar cennet halkıdırlar. Onlar orada ölmeden sürekli kalacaklardır.
|
Seyyid Kutub
|
İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.
|
Suat Yıldırım
|
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır.
|
Süleyman Ateş
|
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah’a inanıp güvenen ve iyi işler yapanlar da Cennet ahalisidir. Onlar da orada ölümsüz olarak kalırlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.
|
Ümit Şimşek
|
İman edip güzel işler yapanlar ise Cennet ehlidir; onlar da orada sürekli kalırlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.
|