| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve size delillerini göstermede, Allah'ın delillerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah size her türlü delillerini göstermektedir. Allah'ın bunca delillerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
|
| Adem Uğur |
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
| Ahmed Hulusi |
(Allâh) size işaretlerini gösteriyor. . . Allâh'ın işaretlerinin hangisini inkâr ediyorsunuz!
|
| Ahmet Tekin |
Allah size âyetlerini, kudretinin ve birliğinin delillerini gösteriyor. Şimdi Allah’ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
| Ahmet Varol |
O, size ayetlerini gösteriyor. Artık Allah'ın hangi ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
|
| Ali Bulaç |
Size kendi ayetlerini gösteriyor; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve size (kudretinin kemaline, rahmetinin genişliğine delâlet eden) alâmetlerini gösteriyor; artık Allah’ın hangi âyetlerini inkâr edersiniz (bu Allah’dan değildir, dersiniz)?
|
| Ali Ünal |
Allah, (varlık, birlik ve kudretinin, Ulûhiyet ve Rububiyet’inin) apaçık delillerini size sürekli olarak göstermektedir. Böyle iken, Allah’a ait delillerden hangisini inkâr edebilirsiniz?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
| Bekir Sadak |
Allah size delillerini gosteriyor. Allah'in delillerinden hangisini inkar edersiniz?
|
| Celal Yıldırım |
Allah size âyetlerini (kudretinin yüceliğine delâlet eden belgelerini) gösteriyor. Artık Allah'ın hangi âyetlerini inkâr edebilirsiniz?
|
| Cemal Külünkoğlu |
Allah böylece size kudretinin delillerini gösteriyor. Artık Allah'ın hangi ayetlerini inkâr edebilirsiniz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah size delillerini gösteriyor. Allah'ın delillerinden hangisini inkar edersiniz?
|
| Diyanet Vakfi |
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
| Edip Yüksel |
Size işaretlerini gösterir. ALLAH’ın hangi işaretini inkâr ediyorsunuz?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve size âyetlerini gösterir, şimdi Allahın âyetlerinin hangisini inkâr edersiniz?
|
| Erhan Aktaş |
Allah size âyetlerini1 gösteriyor. O halde Allah’ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?
1- Varlığına, yaratıcılığına ve gücüne işaret eden gösterge ve kanıt olan eserlerini, evreni ve evrende yer alan varlıkları.
|
| Gültekin Onan |
Size kendi ayetlerini gösteriyor; artık Tanrı'nın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve Allah size alâmetlerini/ göstergelerini gösteriyor. Peki, şimdi Allah'ın alâmetlerinin/ göstergelerinin hangisini tanınmaz hâle getirirsiniz?
|
| Harun Yıldırım |
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
| Hasan Basri Çantay |
(Allah) size âyetlerini gösteriyor. Siz Allahın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
| Hayrat Neşriyat |
Böylece (Allah) size âyetlerini gösterir. Şimdi, Allah’ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
| İbni Kesir |
Size ayetlerini gösterir. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar edersiniz?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve (Allah) size âyetlerini gösteriyor. Öyleyse Allah'ın hangi âyetlerini inkâr ediyorsunuz?
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Size delillerini gösteriyor. Artık Allah’ın delillerinden hangisini inkar ediyorsunuz.
|
| Kadri Çelik |
Size kendi ayetlerini göstermektedir; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Muazzam alametlerini Allah böylece gösterir. Artık Allah'ın hangi delillerini edersiniz inkar?
|
| Mehmet Okuyan |
(Allah) size delillerini gösteriyor. Allah’ın ayetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz ki!
|
| Muhammed Celal Şems |
O, mucizelerini size gösterir. Öyleyse siz, Allah’ın mucizelerinden hangi birini inkâr edersiniz?
|
| Muhammed Esed |
Ve O, yarattığı harikaları (işte böyle) önünüze koyuyor. Öyleyse Allah'ın harikalarından hangisini inkar edebilirsiniz?
|
| Mustafa Çevik |
Ey insanlar! Allah sizlere birçok misalle tek ve gerçek ilah olduğunu gösterip bildirmektedir. Allah’ın bu delillerini gözlerinizi kapatıp yok saymanız mümkün mü?
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte O size (varlık) ayetlerini böyle gösterir; o halde Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve size âyetlerini gösterir. Artık Allah'ın hangi âyetlerini inkar edersiniz?
|
| Ömer Öngüt |
Allah size âyetlerini (delillerini) gösteriyor. Artık Allah'ın âyetlerinden (delillerinden) hangisini inkâr edebilirsiniz?
|
| Şaban Piriş |
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah’ın hangi ayetlerini inkar edebilirsiniz.
|
| Sadık Türkmen |
Ve O (Allah), size ayetlerini (arabada-gemide-uçakta, kainatta) gösteriyor. Allah’ın ayetlerinden hangisini gözmezlikten geliyorsunuz?
|
| Seyyid Kutub |
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
|
| Suat Yıldırım |
Allah böylece size kudretinin alâmetlerini gösterir. Artık Allah’ın hangi delillerini inkâr edebilirsiniz?
|
| Süleyman Ateş |
(Allâh) Size âyetlerini gösteriyor. Allâh'ın âyetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?
|
| Süleymaniye Vakfı |
O, size âyetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini içinize oturtamıyorsunuz[*]?
[*] Ayette inkar geçer. İnkar, bilmenin zıddıdır. Kök anlamı, bir şeyi, kendi içinde bir yere oturtamamaktır. Bir çeşit bilgisizliktir. Müfredatt
|
| Tefhim-ul Kuran |
Size kendi ayetlerini göstermektedir; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?
|
| Ümit Şimşek |
Böylece Allah size âyetlerini gösteriyor. Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?
|